Results 31 to 40 of about 116,848 (203)
Traduzione del testo della conferenza inaugurale del simposio Comment penser l’anthropocène? organizzato da Philippe Descola e Catherine Larrère. Traduzione di Emanuele Fabiano e Domenico Branca.
Philippe Descola
doaj +1 more source
Ingegneria geomatica ed ingegneria dell'ambiente
Ingegneria geomatica ed ingegneria dell ...
Traduzione a cura di Marina Traduzione a cura di Marina Bertollini
doaj +2 more sources
The Englished Sciascia: translations 1960-2010 [PDF]
Literary translation can cross linguistic and political borders, enticing and enriching the receiving cultures. This essay aims to give an account of the translations of Leonardo Sciascia’s work into English, over the last five decades.
Ania, G
core +1 more source
I, monster: queerness and the Liber Monstrorum in early medieval St Gall
This article analyses a ninth‐century copy of the Liber monstrorum from St Gall in which the first monster, a ‘human of both sexes’, speaks in the first person. The scribe also put the Liber monstrorum into dialogue with Isidore of Seville’s Etymologiae, in which Isidore argued that monsters were not ‘contrary to nature’.
Michael Eber
wiley +1 more source
RDA in Italian: an Opportunity to Join the International Context
Alla fine di giugno del 2015 la traduzione italiana di RDA, Resource Description and Access, è stata portata a termine. La traduzione italiana di RDA è il risultato di un lavoro di un gruppo di esperti, provenienti dalle migliori università italiane sia ...
Mauro Guerrini
doaj +1 more source
The consul vanishes? On using and not using Gregory the Great's Register in early medieval England
This article builds upon recent scholarship emphasizing the importance of Gregory the Great's Register as a key text of the Carolingian and post‐Carolingian library, exploring by contrast its peculiarly limited reception in England. It first surveys what little evidence we have for its citation by English ecclesiastics (post‐c.1000, mostly via Wulfstan)
Benjamin Savill
wiley +1 more source
C. Canullo (2017). Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità
Metafora e verità si incrociano e convergono nella traduzione, pur restando distinte e distintamente trattabili: è ammettendo e com-prendendo questo incrocio, questo chiasmo, che la traduzione non solo può essere trattata in filosofia, ma può aggiungere ...
Eva Simonetti
doaj +1 more source
Proposta di traduzione commentata dal portoghese all’italiano del racconto “Palavras para o velho abacateiro” dello scrittore angolano Ondjaki [PDF]
La proposta di traduzione del racconto "Palavras para o velho abacateiro" analizza il passaggio dall'adolescenza all'età adulta attraverso l'esperienza dello scrittore angolano Ondjaki.
Tampieri, Bianca
core
Sulla traduzione italiana della terminologia teorica schönberghiana [PDF]
Il presente contributo intende mettere a tema alcuni problemi di traduzione della terminologia teorica schönberghiana. Fonderemo la nostra disamina su una costellazione di concetti-chiave della scienza della traduzione, forti di una precisa scelta di ...
Finocchiaro, Francesco
core +1 more source
Nei tardi anni Ottanta del Novecento due periodici, «Poesia» e «Testo a fronte», si sono proposti come riviste di poesia contemporanea in modo diverso dalle tradizionali riviste militanti.
Edoardo Zuccato
doaj +1 more source

