Results 241 to 250 of about 2,688,278 (298)
Some of the next articles are maybe not open access.

A novel translation system for circular external fixation to correct translational bony deformities

Injury, 2021
Translational deformities are common complications of conservatively managed bone fractures and some surgically managed fractures with unstable patterns. Realigning the bones can be difficult when soft tissue, scars and calluses form. These deformities can be easily corrected with hexapodalic-based external fixators, but these fixators are not widely ...
Guilherme Pelosini Gaiarsa   +4 more
openaire   +2 more sources

Neural spelling correction: translating incorrect sentences to correct sentences for multimedia

Multimedia Tools and Applications, 2020
The aim of a spelling correction task is to detect spelling errors and automatically correct them. In this paper we aim to perform the Korean spelling correction task from a machine translation perspective, allowing it to overcome the limitations of cost, time and data. Based on a sequence to sequence model, the model aligns its source sentence with an
Chanjun Park   +4 more
openaire   +1 more source

On the Correctness of Semantic-Syntax-Directed Translations

Journal of the ACM, 1980
The correctness of semantic-syntax-directed translators (SSDTs) is examined. SSDTs are a generalization of syntax-directed translators in which semantic information is employed to partially direct the translator. Sufficient conditions for an SSDT to be “semantic-preserving,” or “correct,” are presented.
Krishnaswamy, Ramachandran   +1 more
openaire   +2 more sources

Correcting FLORES Evaluation Dataset for Four African Languages

Conference on Machine Translation
This paper describes the corrections made to the FLORES evaluation (dev and devtest) dataset for four African languages, namely Hausa, Northern Sotho (Sepedi), Xitsonga, and isiZulu.
Idris Abdulmumin   +9 more
semanticscholar   +1 more source

Terminology Translation Error Identification and Correction

2017
Statistical machine translation (SMT) system requires homogeneous training data in order to get domain-sensitive terminology translations. If the data is multi-domain mixed, it is difficult for SMT system to learn translation probability of context-sensitive terminology. However, terminology translation is important for SMT.
Mengyi Liu   +3 more
openaire   +1 more source

The Corrective Value of Repeated Translations

The School Review, 1929
It is the practice of many teachers of foreign languages to recommend to their students that they go over the assigned translation more than once. The first translation of a passage permits the student to become familiar with new words and phrases.
openaire   +1 more source

Communicating Correct Syntax Through Translation Activities

Foreign Language Annals, 1979
ABSTRACT The structure sheets presented in this paper offer translation activities to commmunicate correct syntax. Syntax mastered on the audiolingual level often cannot insinuate itself into students' minds when they are faced with translating or creating a sentence.
openaire   +1 more source

Correct View Update Translations via Containment

1994
Given an intensional database (IDB) and an extension database (EDB), the view update problem translates updates on the IDB into updates on the EDB. One approach to the view update problem uses a translation langauge to specify the meaning of a view update. In this paper we prove properties of a translation language.
openaire   +1 more source

The Translation Correction Tool: English-Spanish user studies

2004
Machine translation systems should improve with feedback from post-editors, but none do beyond the very localized benefit of adding the corrected translation to parallel training data (for statistical and example-base MTS) or a memory data base. Rule based systems to date improve only via manual debugging.
Llitjós, Ariadna Font   +1 more
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy