Results 21 to 30 of about 33,822 (264)
Correction: Translating p53 into the clinic [PDF]
Nat. Rev. Clin. Oncol. 8, 25–37 (2011); doi:10.1038/nrclinonc.2010.174 A software error resulted in several incorrect citations and two missing references: National Cancer Institute http://seer.cancer.gov/ (2010) and Met, O. et al. Breast Cancer Res. Treat. 125, 395–406 (2011). The errors have been corrected for the HTML and PDF versions of the article.
Chit Fang Cheok +3 more
openaire +1 more source
Kinematic twist-three contributions to pseudo- and quasi-GPDs and translation invariance
We present explicit expressions for the tree-level “kinematic” twist-three contributions to the nucleon matrix elements of gauge-invariant nonlocal quark-antiquark operators which can be used in lattice calculations of generalized parton distributions ...
V. M. Braun
doaj +1 more source
A7׳ta: Data on a monolingual Arabic parallel corpus for grammar checking
Grammar error correction can be considered as a “translation” problem, such that an erroneous sentence is “translated” into a correct version of the sentence in the same language.
Nora Madi, Hend S. Al-Khalifa
doaj +1 more source
Apology of the Ukrainian Kantiana: once again on how not to evaluate philosophical translations
The paper deals with the review of the translation of Kant’s “Critique of Practical Reason”, published by Vitaly Chorny in this magazine last year as a continuation of the review by I. Ivashchenko and V.
Ihor Burkovskyi
doaj +1 more source
Divergent Polysemy: The Case of Slovene namreč vs. English namely
Divergent polysemy is a formidable translation problem; especially in L1-L2 translation. In the paper the case of the Slovene-English pair of items namreč and namely was used to illustrate the most frequent polysemy-triggered translation errors and ...
Primož Jurko
doaj +1 more source
Kalmyk Letters of the Late Seventeenth Century: More on Variants of Synchronic Russian Translations
Introduction. Russian translations of Kalmyk official letters housed at Russia’s archives may serve as vivid historical sources both on seventeenth–eighteenth century Kalmyk-Russian relations — and on how translation studies emerged and developed in our ...
Yarmarkina Galina M.
doaj +1 more source
Some Alternative Translations of the Chronicle of Al-AnṬākī
The paper proposes numerous possible changes to the French translation of the chronicle of Al-Anṭākī. The proposed corrections are based on Arabic editions (including neglected variant readings of the manuscripts) and the author’s Polish translation of ...
Maciej Czyż
doaj +1 more source
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between translation theory and practice. The project «Tradurre per la scena» is the result of a partnership between three institutions in the city of Bari – the ...
Ida Porfido
doaj +1 more source
Corrections to “The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review”
Presents corrections to the paper, The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review.
Yasir Abdelgadir Mohamed +5 more
doaj +1 more source
A vueltas con la traducción española de /Nouveau voyage en Espagne/ de Peyron [PDF]
This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952.The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifications and ...
Irene Aguilá Solana
doaj

