Results 111 to 120 of about 2,950 (165)
Global sufferings, local voices: archival reactivations in Jewish theatre ephemera from Turkey. [PDF]
Altınay RE.
europepmc +1 more source
Forming national identity with televised cultural rituals: a critical discourse analysis of China's Ancient Rhyme and New Voice-Qingming program. [PDF]
Li D, Sallam MH, He Z.
europepmc +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Translation of Linguistic Poetry
Tekstualia, 2022The main goal of this essay is to reconsider the term „linguistic poetry” and analyze selected examples of its translation. Among them there are translations of poetic texts by Paul Celan and Vielimir Khlebnikow. The phenomenon of linguistic poetry and the problem of its translation are presented not only in connection with linguistic experimentation ...
openaire +1 more source
Sociologies of Poetry Translation
Translation Review, 2019Reviewed by Gregary J. RaczIf not exactly “eye-opening explorations,” as Clive Scott would have it in his back cover blurb for Sociologies of Poetry Translation, the ten contributions to Jacob Blak...
openaire +1 more source
2019
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems
Zemova, M. I., Bozhko, E. M.
openaire +1 more source
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems
Zemova, M. I., Bozhko, E. M.
openaire +1 more source
Evaluating translations of surrealist poetry
Target. International Journal of Translation Studies, 2002Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context
openaire +1 more source
Features Of Poetry Translation
International Journal Of Literature And LanguagesThis article examines the distinctive features of poetic translation and identifies the primary errors translators may commit during the rendering process. It critically engages with scholarly perspectives on the subject, analyzing various theoretical approaches and case studies. Based on this analysis, the article proposes practical recommendations to
openaire +1 more source
When Poets Translate Poetry (Vesna Parun’s Translation of Penjo Penev’s Poetry)
Études BalkaniquesThe paper examines Vesna Parun’s translation work from an intercultural perspective, highlighting her role as a true intercultural translator who belonged to and connected Bulgarian and Croatian cultural spaces and literatures. Parun’s success in translating Penjo Penev’s works is attributed to her deep immersion in Bulgarian language and culture, as ...
openaire +1 more source
Teaching the Translation of Poetry
2016In a poetry or fiction workshop, undergraduates almost always enter thinking they are entirely in charge of the language they use, its sources, and the effects it will have upon their reader. The multilingual workshop also demands that students revise and rethink their own language and thus what is expressed through it.
openaire +1 more source

