Results 21 to 30 of about 3,172 (264)
La critique d’expression française et la traduction de la poésie
The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original ...
Tania Collani
doaj +1 more source
The Translator’s Drive. Personal Reasons for Translating Finnish Contemporary Poetry into Hungarian [PDF]
This paper examines the nature of the challenges posed by the translation context when translating Finnish contemporary poetry into Hungarian, thus between two marginal literary canons and between languages of limited diffusion.
Ildikó PUSZTAI-VARGA
doaj +1 more source
Margaret Atwood’s Poetry in Slovene Translation
Margaret Atwood is undoubtedly the most popular Canadian author in Slovenia, with eight novels translated into Slovene. Although this prolific author also writes short fiction, poetry, children’s books, and non-fiction, these remain unknown to Slovene ...
Tjaša Mohar, Tomaž Onič
doaj +1 more source
Жизнефрения Всеволода Некрасова
This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov’s poetry into Czech. However, it also considers the more general question of whether it is possible to transpose poetry full of delicate humour, hidden allusions, codes and ciphers into another ...
Jana Kitzlerová
doaj +1 more source
Charlotte Pommer: Resistance fighter and female pioneer of German anatomy
Abstract This article examines the biography and unique case of Charlotte Pommer (1914–2004), the only anatomist documented to have left the field during the Nazi period after encountering the regime's victims on the dissection table. While she is known for her resistance activities, newly presented documentation reveals her role as the provisional ...
Tim S. Goldmann
wiley +1 more source
When AI outputs become documents: Documentation activity in human–AI dialogue
Abstract Large language models (LLMs) generate texts that increasingly circulate as documents in knowledge infrastructures, yet their documentary status remains theoretically underdetermined. Unlike traditional documents, LLM outputs lack identifiable authorship, stable provenance, or testimonial grounding.
Sascha Donner
wiley +1 more source
The labyrinth of translating poetry: The case of the translator's self in Darwīsh's 'In the Presence of Absence' [PDF]
The pervasiveness of poetry in most cultures is crystal - clear. Connoisseurs of poetry in the Arab World, for instance usually enjoy a higher status in society.
Mohammad Ahmad Thawabteh +2 more
doaj
Abstract This paper explores the growing influence of young people's activism in UK museums and its educational implications. It draws on a five‐year collaborative programme (2019–2023) with young people of colour (16–28) in a university museum setting, focusing on a Young Collective established to address cultural inequalities.
Sadia Habib
wiley +1 more source
Syntactic Initiatives in the Translation of Yunus Emre’s Poems from Turkish to French
Translation practitioners know that translating literary discourse is a relatively difficult activity. This difficulty is directly related to the phonological, lexical, and syntactic features of the input as well as its semantic and cultural dimensions ...
Yusuf Polat
doaj +1 more source
English teachers' journeys since the 2020 Iteration of Black Lives Matter
Abstract The 2020 resurgence of Black Lives Matter (BLM) mobilised students in England to demand greater representation of racially minoritised voices in English curriculums—a call highlighted by stark inequity: just 1.5% of GCSE texts studied are by racially minoritised authors, despite racially minoritised students comprising 38.0% of the student ...
Adrian Fernandes
wiley +1 more source

