Lexical Variation in Medieval Spanish : Applying Quantitative Methods to Spanish Biblical Texts [PDF]
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Spanish versions of a section of the Book of Judges in the Old Testament.
Ueda, Hiroto
core +1 more source
Putting the Femme in Feminist: Trans Feminism and the ‘Male Lesbian’ in the American Second Wave
ABSTRACT A slur, a joke or a post‐structuralist case of mistaken identity. To the extent that the male lesbian has been discussed, she has figured dismissively. Yet throughout the period historicised as American feminism's second wave, potentially thousands of trans femmes organised under this identity. Despite being entirely overlooked in scholarship,
Aino Pihlak, Emily Cousens
wiley +1 more source
Genesis 2–3 and Alcibiades’s speech in Plato’s Symposium: A cultural critical reading
The purpose of this article is to discuss some basic problems and methodological steps concerning the encounter between Hebrews and Greeks in the Classical period and its impact on the Hellenistic era.
Evangelia G. Dafni
doaj +1 more source
Haunting the Historiography of Slaves in South Asia from the nineteenth century to the present
ABSTRACT Using both English and Urdu‐language records, this article traces the career of a few African and Afro‐Asian women slaves in the household‐state of Awadh during the first half of the nineteenth century. Focusing on the same records, this article compares a master‐poet's recognition of the motherhood of the African and Afro‐Asian slaves to the ...
Indrani Chatterjee
wiley +1 more source
Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII do XVI wieku
Biblical texts reached the Kingdom of Piast along with missionaries arriving at Polish territories since 966. The first Bibles in Latin were imported. The oldest traces of biblical translations into Polish date back to the 13th century (Kinga’s Psalter).
Rajmund Pietkiewicz
doaj +1 more source
The Hebrew Torah of the Old Testament, is the first text sacred Known by history. Is the Septuagint translation for the Hebrew text of the oldest and most important translation was adopted by the Bible and the Religious language that borrowed directly to the Christian religion rituals and services.
openaire +1 more source
THE LEGITIMACY TRAP: Street Vending Heterogeneity and Selective Enforcement in San Francisco
Abstract Literature on street vending regulation often emphasizes the challenges in enforcing legal frameworks due to unclear laws or insufficient state capacity. However, it tends to overlook diversity among vendors themselves along crucial parameters such as spatial location, community ties and processes of goods procurement.
Irene Farah
wiley +1 more source
N. S. Leskov and Ecclesiastes: Sources of the Writer’s Knowledge About the Old Testament Book [PDF]
The article is the first attempt to reveal the sources of N. S. Leskov’s knowledge about the book of Ecclesiastes. The works on isagogics and exegetics demonstrate that in Russia, by the second half of the 19th century, the problems of attribution and ...
Sofia N. Satarova
doaj +1 more source
The Issue of Pre‐Islamic Arabic Christian Poetry Revisited
ABSTRACT Is only very little Arabic Christian poetry extant from pre‐Islamic times? While distancing myself from Louis Cheikho's (1859–1927) view that almost all pre‐Islamic poets were Christians, I contend in this article that some of them indeed were.
Ilkka Lindstedt
wiley +1 more source
The use of the Septuagint in Afrikaans Bible translations
The Bible Society of South Africa is currently in the process of publishing a new Afrikaans translation of the Bible. In its introduction, the 1983 translation refers to earlier Hebrew manuscripts used but not to the early translations, such as the ...
Herculaas F. van Rooy
doaj +1 more source

