Results 41 to 50 of about 368 (219)

Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)

open access: yesTranslation Studies: Theory and Practice
Nabokovian scholarship has consistently emphasised the plurilingual aspects in Nabokov’s oeuvre. His American novels frequently include numerous sentences in Russian and French, which are often translated or discussed from a metalinguistic angle by the ...
Michele Russo
doaj   +1 more source

Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations

open access: yes[sic], 2017
The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges.
Hua Zhu
doaj   +1 more source

Why human connection is the true metric of research success

open access: yesFEBS Open Bio, EarlyView.
Human‐centred mentorship can be shaped by mentor attributes, actions, intrinsic drive and career ambition. Drawing on reflections across Singapore and France, as well as workshop insights from FEBS‐IUBMB ENABLE 2024, this article shows that human‐centred mentorship creates the conditions for sustainable growth, well‐being and retention in research ...
Timothy Lin Yun Tan   +3 more
wiley   +1 more source

“Yes: I translated it!”: Visibility and the performance of translatorship in the digital paratextual space [PDF]

open access: yes
This chapter is taken from the edited volume "Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflection and New Perspectives" (Freeth and Treviño [eds] 2024, 147–172).
Freeth, Peter J.
core   +1 more source

The Turkish Translation of Folkloric Elements in Toni Morrison’s Sula (1973)

open access: yes, 2020
Türkiye’de geniş bir okur kitlesine sahip ve kitaplarının çoğu Türkçeye kazandırılmış AfroAmerikalı yazar Toni Morrison’un romanları, ABD’de Afrika kökenli Amerikalıların dünyasına odaklanmakta olup Afrika kültürü ile bu ata kültürüne ait sözlü geleneğe ...
Kamer ÖZTİN, Öztin, Kamer
core   +1 more source

Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction [PDF]

open access: yes, 2004
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce postulat doit être rejeté dans sa forme classique, il gagnerait à être préservé sous une forme inédite.
Rao, Sathya
core   +1 more source

Derivation and characterization of retinal pigment epithelium from urine‐derived iPSCs

open access: yesFEBS Open Bio, EarlyView.
Age‐related macular degeneration causes vision loss via RPE dysfunction and loss. Traditional iPSC therapies rely on invasive biopsies, limiting scalability. Here, we utilize urine‐derived stem cells as an accessible source to generate u‐iPSCs, successfully differentiated into pigmented RPE. This “Urine‐to‐Retina” platform provides a promising path for
Daniella Beiner   +7 more
wiley   +1 more source

Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce’s Novel-Hypertext “Ulysses”

open access: yesRespectus Philologicus, 2019
[full article and abstract in English] By positing that translation is the main manifestation of “interliterarity” (in D. Ďurišin’s conceptualization) that brings to the fore the meta-creational capacities of the target literature, the present article
Mariia Bondarenko
doaj   +1 more source

Pharmacological inhibition of the PERK pathway modulates hepatocellular carcinoma growth and immune signaling

open access: yesFEBS Open Bio, EarlyView.
Pharmacological inhibition of PERK in a DEN‐induced mouse model of liver cancer does not reduce tumor burden but alters cellular stress signaling. Despite blocking PERK activity, downstream stress responses, including CHOP expression, remain active, suggesting compensatory mechanisms within the unfolded protein response that may influence tumor ...
Ada Lerma‐Clavero   +5 more
wiley   +1 more source

La dynamique des traductions pour les enfants sur les marchés éditoriaux roumain et moldave après 1989. Esquisse d’une cartographie

open access: yesLimbaj si Context
The main objective of our paper is to describe the dynamics of translation in children book’s production on the book market in Romania and the Republic of Moldova, in the postcommunist period.
Raluca-Nicoleta Balaţchi   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy