Results 1 to 10 of about 61 (61)
A Cognitive Linguistic account of the translator’s sociocultural situatedness and its role in the translation of a medieval devotional text into Present-Day English [PDF]
The Cultural Turn in Translation Studies sparked researchers’ interest not only in the translation as a cultural and sociological phenomenon, but also in the translator as an agent, rather than a figure who should fade into invisibility. Accordingly, the
Katarzyna Stadnik
doaj +1 more source
The (In)Visibility of the Translator in Translating Religious Stories for Children from English into Arabic: A Case Study [PDF]
Translating religious stories for children seeks to enhance the different values and good manners; moreover, it simplifies recognizing the various concepts, rituals, prophets, companions, great characters in the history of religions, sacred places and ...
Mahmoud Elnemr +2 more
doaj +1 more source
Domestication Strategies in the Poem "Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season" Based on Lotman's Theory [PDF]
Literary works are sometimes the result of the domestication and creativity that have occurred when transferring the text from the foreign semiotic system to the domestic system.
Akbar Shayanseresht, Zahra Khoshamen
doaj +1 more source
Although the phenomenon Venuti (1995) calls the translator’s invisibility reveals much about the global literary polysystem, the opposite also occurs, yet this perspective is much neglected.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
doaj +1 more source
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic.
Rabab Mizher
doaj +1 more source
The Translator in the Spotlight
It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work.
Weronika Sztorc
doaj +1 more source
Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility
none
The Editors
doaj +1 more source
Dominating and Peripheral Cultures in Translation vs. Translator’s Status
In the introduction to his book The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti discusses the condition of the translator and of translation in contemporary America.
Karolina Dębska
doaj +1 more source
A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’
The purpose of this article is to examine the concept of ‘terscüme,’ a notion recently introduced to the Turkish literary system through the translation of James Joyce’s Finnegans Wake, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for ...
Muhammed Baydere
doaj +1 more source
Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary Works The article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive ...
Weronika Sztorc
doaj +1 more source

