Results 1 to 10 of about 77 (77)

The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature

open access: yesStridon, 2022
In this article the (in)visibility of translation and translators in Sweden is studied, based on the analysis of a corpus of 82 post-Soviet Russian novels. The aim is to investigate how (if at all) the peritexts reveal the foreign nature of the text and
Malin Podlevskikh Carlström
doaj   +1 more source

Maximum visibility

open access: yesDiacrítica, 2022
Although the phenomenon Venuti (1995) calls the translator’s invisibility reveals much about the global literary polysystem, the opposite also occurs, yet this perspective is much neglected.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
doaj   +1 more source

Écrire, traduire, publier : la convergence des luttes

open access: yesGlad!, 2021
This contribution constitutes a dialogue between feminist authors, translators and editors. It questions the political and activist dimension of the feminist translation.
Oristelle Bonis   +3 more
doaj   +1 more source

Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility

open access: yesMulticultural Shakespeare, 2020
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic.
Rabab Mizher
doaj   +1 more source

The ‘Handmaid’ and the ‘Chambermaid’: A Comparative Analysis of Atwood’s Seminal Novel from a Feminist Perspective

open access: yesLinguaculture, 2021
This article is an analysis from a feminist perspective of the two Romanian translations of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. By adopting Antoine Berman’s three pronged model of translation criticism, I attempt to identify several differences ...
Alexandra-Maria Vrinceanu
doaj   +1 more source

The (In)Visibility of the Translator in Translating Religious Stories for Children from English into Arabic: A Case Study [PDF]

open access: yesInternational Journal of Instructional Technology and Educational Studies, 2023
Translating religious stories for children seeks to enhance the different values and good manners; moreover, it simplifies recognizing the various concepts, rituals, prophets, companions, great characters in the history of religions, sacred places and ...
Mahmoud Elnemr   +2 more
doaj   +1 more source

The Translator and His World in Alper Canıgüz’s Novel Kan ve Gül (Blood and Rose) / Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası [PDF]

open access: yesFolklor/Edebiyat, 2021
In our age where artificial intelligence products cannot replace human translators with emotional intelligence despite all the technological developments, it is also possible to observe that the importance attributed to the translator as an individual
Nilgin Tanış Polat*   +1 more
doaj   +1 more source

The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2017
In the context of Malaysia, research in the field of Translation Studies has traditionally focused on the analysis of texts, which often involves a comparison between source texts and their translations.
Haslina Haroon
doaj   +1 more source

Parergonality, paratranslation, and text-as-house imagery: six Romanian-language editions of Oscar Wilde’s fairy-tales

open access: yesSwedish Journal of Romanian Studies, 2022
This paper focuses on the mediating role paratexts perform in the transmission of a text from one culture to another. Our case in point is a series of (re)translations of Oscar Wilde’s fairy tales into Romanian (published between 1911 and 2018), with ...
Daniela Hăisan
doaj   +1 more source

(Peri)Textuality and a Skyscraper of Footnotes: Alphonse Daudet’s La Doulou as Translated by Julian Barnes

open access: yesMessages, Sages and Ages, 2017
Drawing loosely on text linguistics, Gérard Genette’s classic works on paratextuality, as well as a number of fairly recent concerns in Translation Studies (e.g.
Hăisan Daniela
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy