La trascrizione dell’armeno. Appunti storici e riflessioni
The transcription of Armenian language. Historical notes and reflections. The paper examines in a historical overview the different methods of transliteration of the Armenian alphabet onto Latin characters from Ambrogio degli Albonesi (XVIth century) to ...
Moreno Morani
doaj +1 more source
Translating cheese production terminology from French to Russian: Challenges and pitfalls [PDF]
This article is concerned with cheese production terminology and the appropriate ways of its translation from French to Russian. The paper will analyse French texts related to cheesemaking, describe the corresponding terms registered in French and ...
Vera V. Kucherova
doaj +1 more source
Statistical Models for Unsupervised, Semi-Supervised, and Supervised Transliteration Mining
We present a generative model that efficiently mines transliteration pairs in a consistent fashion in three different settings: unsupervised, semi-supervised, and supervised transliteration mining.
Hassan Sajjad +3 more
doaj +1 more source
Transliterasi, Serapan, dan Padanan Kata: Upaya Pemutakhiran Istilah dalam Bahasa Indonesia
Indonesian has a word formation variant as an effort to update the vocabulary. However, not many people who use language know the terms transliteration, absorption and equivalent words in Indonesian.
Syihaabul Hudaa
doaj +1 more source
Система городской навигации города Москвы как проблема мултьтикультурного моделирования лингвистического образа города (The Latinization of Moscow street signs as an approach to urban navigation in a multicultural environment) [PDF]
The paper discusses directions in the Latinization of Moscow street signs as an approach to facilitating urban navigation in a multicultural environment.
Olga Suleimanova, Daria Holodova
doaj +1 more source
The aim of the article is the analysis of the language of information technologies, the identification and description of its main features and its formation process.
Natalia Aleksandrovna Kameneva
doaj +1 more source
A Translation of the Malia Altar Stone
This paper presents a translation of the Malia Altar Stone inscription (CHIC 328), which is one of the longest known Cretan Hieroglyph inscriptions. The translation uses a synoptic transliteration to several scripts that are related to the Malia Altar ...
Revesz Peter Z.
doaj +1 more source
O potrzebie ujednolicenia sposobów transliteracji imion i nazwisk białoruskich w Polsce
Towards standards in transliteration of Belarusian names and surnames in Poland The article presents many transliteration variants of Belarusian names and surnames in Poland.
Radosław Kaleta
doaj +1 more source
Features of Adaptation of English Borrowings in Chinese (Using of Word ‘Hacker’)
The peculiarities of adaptation of anglicisms in the Chinese language are considered. It is shown that the penetration of English linguistic units into the Chinese language is a modern trend, especially in the field of computer technology.
Xue Chen
doaj +1 more source
Features of translating war film titles from English to Russian
Importance. The features of the translation of war film titles from English into Russian are considered. Today there is a problem of adequate translation of film titles from English into Russian.
M. A. Shevchenko, L. A. Tavgiridze
doaj +1 more source

