Results 61 to 70 of about 559 (107)
Томка И., Рак О., Лехкун Г. Проблемы перевода французских и немецких медицинских терминов - эпонимов на украинский язык. В статье раскрываются проблемы перевода французских и немецких медицинских терминов – эпонимов на украинский язык.
Інна ТОМКА +2 more
doaj
The Javanese script holds immense cultural significance within Indonesia despite its diminishing usage in contemporary contexts. Its presence remains notable in specific regions of Java and remains integral to many historical documents and texts ...
Mohammad Farid Naufal +2 more
doaj +1 more source
Specificity of Translating Icononyms into Diverse Structural Languages (English, French, and Tatar)
This study examines proper names functioning as titles of iconographic works (such as ‘Pokrov Bogomateri’ (the Protection of the Mother of God), ‘Voskreseniye Khristovo’ (the Resurrection of Christ), ‘Soshestviye vo ad’ (the Descent into Hell) etc.) in ...
N. S. Andrianova +2 more
doaj +1 more source
Machine transliteration is critical in natural language processing (NLP), facilitating script conversion while preserving phonetic integrity across diverse languages.
A’la Syauqi, Aji Prasetya Wibawa
doaj +1 more source
Who is the Thief? Sara Lidman in Postcolonial Kenya Sara Lidman wrote her second autobiographical African novel, Med fem diamanter, during a prolonged sojourn in Kenya (1962–1963) where she first lived in Kisumu, in the Nyanza province, near Lake ...
Raoul Granqvist
doaj +1 more source
Machine Translation in Indian Languages: Challenges and Resolution
English to Indian language machine translation poses the challenge of structural and morphological divergence. This paper describes English to Indian language statistical machine translation using preordering and suffix separation.
Patel Raj Nath +2 more
doaj +1 more source
The article analyzes the non-equivalent vocabulary of the fairy tales recorded and translated into German by the Finnish scholar G. J. Ramstedt. The choice of the genre is determined by the fact the language of fairy tales most completely reflects ...
A. T. Bayanova
doaj +1 more source
Transliteration in the translation of Mandela's Long Walk to Freedom
Translating from a developed language like English into an African language may be daunting. This is because African languages like isiNdebele and isiZulu may lack some standardised terminologies for specific terms of the developed source language.
Malele Nomsebenzi
doaj +1 more source
Is Culture Reflected in Transliteration? Transliteration of Chinese Street Food Names in Malaysia
Street foods in Malaysia, which are enjoyed by a variety of ethnic groups, provide insights into the country’s sociocultural reality. However, relatively few studies have explored the street food names from a translation perspective.
Hongxiang Zhu, Lay Hoon Ang
doaj +1 more source
Toponyms of the Tibetan Plateau have been scarcely studied. To help address that need, this study explores cross-cultural toponymy and phonetic opacity.
Thupten Wodzer
doaj +1 more source

