Results 1 to 10 of about 1,182 (100)
A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I. [PDF]
The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended ...
MARIANN SLÍZ
doaj +5 more sources
A név szerepe Salman Rushdie „Hárún és a Mesék Tengere” című művében [PDF]
The function of names in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ The paper examines how the proper names appearing in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ contribute to the interpretation of the work.
Mariann Slíz
doaj +4 more sources
Személynevek a szakfordításban [PDF]
Personal names in technical translation This paper sets out to demonstrate that despite their seemingly slight relevance to technical translation, personal names have a major influence on the end product of the translation process.
Péter Iván Horváth
doaj +4 more sources
Tulajdonnevek fordítása a gyakorlatban – nyelvi és kulturális megfontolások [PDF]
A tulajdonnevek „speciális“ nyelvi jelek, amelyek fordíthatósága, ill. fordításuk gyakorlata a szakirodalomban különböző megítélés alá esik. Ez a tulajdonnevek (állítólagos) „jelentésnélküliségével” vagy azok korlátozott jelentésé
Anikó Szilágyi-Kósa
semanticscholar +3 more sources
Mesterséges intelligencia adatkészletek hatékony fordítása nyílt forrású technológiák segítségével
A Mesterséges Intelligencia (MI) egyre inkább megkerülhetetlen technológiává válik az utóbbi években és forradalmasítja az ipar, az oktatás és a magánélet különböző területeit.
József Cserkó, A. Pásztor
semanticscholar +1 more source
Három Edo-kori kibyōshi fordítása és értelmezése
Gacsályi Anna recenziója Csendom Andrea Kinkin szenszei álmától a jó és rossz lelkek küzdelméig – Három edói kibjósi a XVIII. század végi Japánból című kötetéről (Budapest: Ráció Kiadó, 2021).
Anna Gacsályi
semanticscholar +1 more source
A Játék a kastélyban metamorfózisa : P. G. Wodehouse fordítása és Tom Stoppard átirata
This paper compares Ferenc Molnár’s play Játék a kastélyban (1926) with two versions of the text, P. G. Wodehouse’s translation titled The Play’s the Thing (1926) and Tom Stoppard’s adaptation titled Rough Crossing (1984.) This analysis explores the ...
Péter P. Müller
semanticscholar +1 more source
Fordítói kihívások és megoldások a magyar nyelvű Harry Potter-kötetekben
Challenges and solutions in translating the Harry Potter volumes into Hungarian The paper examines the name stock of the seven Harry Potter books by comparing the original English name forms with their Hungarian equivalents.
Réka Hertelendy
doaj +1 more source
Tulajdonnevek kárpátaljai népmesékben a Három arany nyílvessző című népmesegyűjtemény alapján
Jelen tanulmány a kárpátaljai népmeséket tartalmazó Három arany nyílvessző című gyűjtemény tulajdonneveinek rendszerezésével foglalkozik. Kitér a beszélő és a való nevekre, külön csoporton belül ismerteti az állat- és csillagneveket.
Natália Nagy
semanticscholar +1 more source
Idegen tulajdonnevek ejtése a magyar szinkronban
The paper investigates Hungarian voice actors’ attitudes to the language quality of texts they have to read for dubbing and narrating foreign language audiovisual products as part of an overall study that is theoretically and practically supported by the
Andrea Parapatics
semanticscholar +1 more source

