Results 11 to 20 of about 1,182 (100)
A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján [PDF]
On the translation of proper names and on today’s mistranslations, considering proper names as well as common nouns The author concerns a set of problems shared by different branches of linguistics: translation, language education and onomastics. By
Tamás Farkas
doaj +4 more sources
Fordítsam vagy ne? A tulajdonnevek kapcsán fölmerülő műfordítói dilemmákról a fantasztikus irodalom esetében [PDF]
The paper attempts to list the dilemmas proper names present to literary translators based on the author’s own and others’ literary translations. There is no consistent rule governing whether or not to translate proper names in Hungarian. Generally names
Sohár, Anikó
core +1 more source
Dunaszerdahely magyar–szlovák utcanévpárjainak névadási és fordítási sajátosságai
A tanulmány Dunaszerdahely jelenkori kétnyelvű, magyar–szlovák utcanévpárjainak (183 utcanévpárnak) a névadási és fordítási sajátosságaival foglalkozik.
János Bauko
doaj +1 more source
Román közterületnevek a két világháború közti időszak romániai magyar napilapjaiban [PDF]
Romanian public place names in the Hungarian press in Transylvania between the two world wars This paper examines the appearance of street and other public place names in the Hungarian written press in Transylvania between the two world wars, using ...
Sófalvi, Krisztina
core +2 more sources
Az epitheton ornansok Petőfi Sándor A helység kalapácsa című művében és fordításaiban
The epithets ornans in Sándor Petőfi’s mock epic poem A helység kalapácsa [‘The Hammer of the Village’] and in its translations Observing literary names and fictional name translations is essential in applied onomastics, contrastive stylistics and ...
Julianna Lőrincz
doaj +1 more source
In this paper I investigate how cultural concepts are transferred into the target language text during the translation process, to what extent the translator is able to represent the net of associations the concept has in the original language, to what ...
Vanda Sahverdova Nava
semanticscholar +1 more source
„Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...”
“Thank goodness! in the book I started, there is no Kázmér Rezeda...” A stylistic approach to the translation of Krúdy’s ironic naming Functional cognitive linguistics and cognitive stylistics provide the linguistic background and methodological ...
József Pethő
doaj +1 more source
Giovanni Maria Parenti was a 15th-century humanist cleric who wrote a book on the life and miracles of Saint Geminianus, the patron saint of his native Modena. The book, decorated with colour engravings, was published in 1495, also in Modena.
Hajnalka Kuffart
semanticscholar +1 more source
Személynevek és földrajzi nevek A Pál utcai fiúk fordításaiban
Personal names and geographical names in the translations of the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’] This paper presents decisions taken by translators concerning names in the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’].
Anna Sasvári
doaj +1 more source
Summary of Zsuzsanna Fábián’s habilitation dissertation entitled „Nomi propri italiani nell’ungherrese [Italian proper names in the Hungarian language]” This summary gives the conclusions of Zsuzsanna Fábián’s habilitation dissertation entitled ...
Zsuzsanna Fábián
doaj

