Results 51 to 60 of about 11,194 (194)
Vladimir Nabokov, like the late James Thurber, is a word-fan\u27s delight; his novels abound with interlingual puns, anagrams, homonyms and other forms of wordplay, so intimately woven into the fabric of his stories that it is difficult to examine them ...
Keller, Robert Cass
core +1 more source
The article is devoted to the practical role of Implicit Pragmalinguistics and presents the description of French-speaking translators’ speech behavior on the basis of the novel “Lolita” by Nabokov.
I A Zyubina, N A Kumpan
doaj
Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice
The terms “strange” and “stranger” derive from extraneus, a Latin word literally meaning “outside of”. This article proposes to examine the notions of distance and limit which shape the consciousness of a foreigner / outsider—Vladimir Nabokov.
Marie Bouchet
doaj +1 more source
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
Nabokov was first a Russian author before he switched to writing his novels in English at the beginning of the 1940s. His multilingualism left a significant imprint on his prose in the form of code-switching (i. e.
Julie Loison-Charles
doaj +1 more source
The ways Vladimir Nabokov portrays people are analysed through the prism of the writer’s bilingualism. The research is based on the writer`s autobiographic memoirs «Conclusive Evidence / Другие берега» and his novel «Камера обскура»/ «Laughter in the ...
Lyudmila Vladimirovna Krivoshlykova +1 more
doaj +1 more source
A CONSTITUIÇÃO DO SUJEITO FEMININO EM DOM CASMURRO, LOLITA E LA NADA COTIDIANA
O presente artigo realiza uma análise acerca da representação do sujeito feminino nos romances Dom Casmurro (1899), de Machado de Assis, Lolita (1955), de Vladimir Nabokov, e La nada cotidiana (1995), de Zoé Valdés, com o intuito de detectar as práticas ...
Felipe dos Santos Matias
doaj +1 more source
Nabokov versus Puškin. La Traduzione Inglese di Evgenij Onegin
La traduzione che Vladimir Nabokov svolge del poema russo Evgenij Onegin di Aleksandr Puškin offre lo stimolante esempio di un artista che si presenta come traduttore, critico, commentatore e studioso. Il saggio esplora il lavoro svolto da Nabokov sulla
Nadia Caprioglio
doaj +1 more source
Vladimir Nabokov famously detested psychoanalysis. He loathed what he regarded as the crudeness of the psychoanalytic imagination and its seemingly universalizing narratives that would track everything back to a single Oedipal source.
Sigi Jöttkandt
doaj
Nabokov on ″The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde″ : Reading Professor Nabokov's Reading [PDF]
departmental bulletin ...
Urasaki Sachiko
core

