Results 1 to 10 of about 77,843 (209)
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера) [PDF]
В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод.
Anna Bednarczyk
doaj +3 more sources
Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты ...
Владимир Васильевич Воробьев +2 more
doaj +1 more source
Перевод с английского В.
О. У. Пьюджин +1 more
doaj +3 more sources
Перевод и примечания Ростислава Ткаченко. Научная редакция и дополнительные примечания Виталия Иванова. Перевод осуществлен на основании латинского текста труда, подготовленного другом и соратником Арминия Петром Бертием: Jacobus Arminius, Opera ...
Rostislav Tkachenko
doaj +1 more source
Перевод произведения Якоба Арминия "Объявление мнения Якоба Арминия о предопределении, Божьем провидении, свободе выбора, Божьей благодати, божественности Сына Божьего и оправдании человека перед Богом (фрагмент 1)".
Rostislav TKACHENKO
doaj +1 more source
Биотехнологии в кардиологии: обзор в ...
Перевод с английского
doaj +1 more source
Биотехнологии в медицине: обзор ...
Перевод с английского
doaj +1 more source
Ода Джона Драйдена «Alexander’s Feast or The Power of Music» («Пиршество Александра, или Сила музыки») (1697) - одно из самых известных стихотворений английского поэта. В 1736 г. Г. Ф. Гендель создал на текст его оды ораторию.
Серёгина, Наталья Семеновна
doaj +1 more source
Представляем русскоязычный перевод сообщения о первой в мире успешной пересадке сердца от человека человеку в кейптаунском Госпитале Гроот Шур. Пересадку выполнил африканский хирург Кристиан Барнард 3 декабря 1967 г.
K. N. Barnard
doaj +1 more source
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки».
Yulia V. Yavari, Lyubov A. Dzhafarova
doaj +1 more source

