Results 41 to 50 of about 75,588 (159)

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР» (17-22 октября 2014 г., Краков)

open access: yesИзвестия Южного федерального университета: Филологические науки, 2015
Данная статья посвящена международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», которая состоялась в октябре 2014 года в Кракове.
Светлана Владимировна Коростова
doaj   +2 more sources

Mikhail Bakhtin, author and hero. Translated from Italian by V.N. Belov

open access: yesRUDN Journal of Philosophy, 2017
Перевод сделан по: Salizzoni R. Michail Bachtin, autore ed eroe. Torino: Trauben, 2003. P. 7-19.
R Salizzoni
doaj   +1 more source

Строительство Жительствование Мышление

open access: yesЖурнал Фронтирных Исследований, 2020
Перевод выполнен по изданию Heidegger M. (1997). Vorträge und Aufsätze. Neske Verlag Stuttgart, 120–180.
Martin Heidegger, Daria A. Kolesnikova
doaj   +1 more source

Основные причины декомпрессии переводного текста [PDF]

open access: yes, 2013
Взгляды лингвистов на применение декомпрессии к тексту при ...
Борисовская, И. В.   +1 more
core  

Перевод дискурса политинтервью [PDF]

open access: yes, 2009
У статті досліджується роль перекладу у сучасних процесах міжкультурної комунікації, де переклад розглядається у якості механізму репрезентації інших культур.В статье рассматривается роль перевода в современных процессах межкультурной коммуникации, где ...
Medvid, Olena Mykolaivna   +5 more
core  

Россия конца XIX в. в путевых заметках Олимпии Одуар

open access: yesЖурнал Фронтирных Исследований, 2019
В статье представлен перевод главы из путевых заметок французской путешественницы Олимпии Одуар (Olympe Audouard (1832-1890)) «Путешествие в стану бояр. Очерки о России наших дней (Voyage au pays des boyards. Étude sur la Russie actuelle)», которая  была
Лариса Евгеньевна Ильина
doaj   +1 more source

Русские и армянские фразеологизмы: смысл, реалии и особенности перевода [PDF]

open access: yes, 2014
Характеристика фразеологических единиц русского и армянского языков и особенности их ...
Мартиросян, А. Г.   +1 more
core  

"Экфрасис" Христодора Коптского [PDF]

open access: yes, 2012
Первый полный русский перевод ранневизантийской поэмы Христодора Коптского (начало VI в.
Болгов, Н. Н.   +1 more
core   +1 more source

ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В РАССКАЗЕ А.П. ЧЕХОВА «ДАМА С СОБАЧКОЙ»

open access: yesИзвестия Южного федерального университета: Филологические науки, 2018
Статья посвящена вопросам влияния языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения в гендерном аспекте. Проанализированы языковые личности английских переводчиков художественного произведения А.П.
Аюна Саналовна Кугультинова
doaj  

Оппозиция: эквивалентность / безъэквивалентность в теории перевода [PDF]

open access: yes, 2001
О сравнительном изучении языковых явлений и установлении закономерных соответствий между языком оригинала и ...
Еремина, Я. Л.   +1 more
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy