Results 51 to 60 of about 75,588 (159)

Граф Карл Вреде - отцу, 24 ноября 1700 года из Нарвы [PDF]

open access: yes, 2015
Представлен оригинал и перевод письма графа Карла Вреде, камергера (1695) и вице-гофмаршала (1699) шведского короля Карла XII ...

core  

Теория движения народов и гражданская война в России (перевод с французского). Предисловие и комментарии Марка Тольца

open access: yesДемографическое обозрение, 2015
Публикуется перевод с французского языка статьи Koulicher A. (1924): La théorie des mouvements des peuples et la guerre civile en Russie // Revue internationale de sociologie. 32: 492-507.
Александр Михайлович Кулишер   +1 more
doaj   +1 more source

Перевод и культурный контекст [PDF]

open access: yes, 2004
The article deals with problems of interrelationship between culture and language, the problem of influence of cultural context on translation process being among them. The article demonstrates social and cultural determination of language vocabulary and
Скидченко, О.А.
core  

Омар Калабрезе. Эпоха необарокко (фрагменты из книги)

open access: yesLiteratūra (Vilnius)
Перевод с итальянского, предисловие и примечания Анны ...
Anna Kondiurina
doaj   +1 more source

ОБУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

open access: yesCifra: Педагогика
В настоящей статье описывается перевод как социальная деятельность, и более детально рассматривается медицинский перевод и некоторые особенности его преподавания.
Куклина М.К.
doaj   +1 more source

Эпизод из жизни галло-римского общества V в. : послание Сидония Аполлинария Монцию, 461 г. [PDF]

open access: yes, 2017
Исследование содержит вступительную статью, перевод одного из посланий галло-римского аристократа и епископа Сидония Аполлинария (Ep.
Литовченко, Е. В.
core   +1 more source

Liudmilos Petruševskajos „dirbtinė“ rusų kalba kaip iššūkis vertėjui. Lingvistinių pasakaičių Пуськи Бятые vertimai | «Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2010
Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических
Inga Mitunevičiūtė
doaj  

Объявление мнения Якоба Арминия о предопределении, Божьем провидении, свободе выбора, Божьей благодати, божественности Сына Божьего и оправдании человека перед Богом (фрагмент, Якоб Арминий, перевод. Р. Ткаченко)

open access: yesБогословські роздуми: Східноєвропейський журнал богословʼя, 2017
Якоб Арминий (перевод Р. ТКАЧЕНКО) Перевод произведения Якоба Арминия: (лат.) Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, Divinitate Filii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo; нидерл ...
Rostislav TKACHENKO
doaj   +1 more source

К вопросу текстовых интенций говорящего как пути преобразования смысла художественного текста [PDF]

open access: yes, 2012
Исследуется проблема выявления преобразований смысла, которые обеспечивают успешность применения той или иной модели текстообразования как наиболее объективной в возможных интерпретациях смысла художественного текста при его ...
Трубаева, Е. И.
core  

«ПЕРЕВОД В.А. ЖУКОВСКОГО «РУСТЕМ И ЗОРАБ» КАК ЯВЛЕНИЕ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

open access: yesIssledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury
Понятие транскультурной коммуникации подразумевает выход за пределы одной культуры и формирование особого «переходного» пространства, в котором встречаются разные национальные культуры, разные виды искусств, тексты на разных иностранных языках.
Irina Poplavskaya
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy