Results 51 to 60 of about 77,843 (209)

Омар Калабрезе. Эпоха необарокко (фрагменты из книги)

open access: yesLiteratūra (Vilnius)
Перевод с итальянского, предисловие и примечания Анны ...
Anna Kondiurina
doaj   +1 more source

Стратегии обучения реферативному переводу [PDF]

open access: yes, 2014
Комплекс упражнений направлен на последовательное развитие навыков извлечения информации в несколько этапов: декодирование исходного текста, сжатие исходного текста, перевод вторичного ...
Перевышина, И. Р.
core  

Читатель как «соавтор» литературно-художественного перевода [PDF]

open access: yes, 2017
Сочетаемая со стратегией генерализации ориентация на читателя, его культурный и эстетический опыт – ведущая стратегия литературно-художественного перевода в ситуации асимметрии языковых и внеязыковых систем, сталкивающихся в процессе ...
Миловидов, В.А.
core  

ОБУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

open access: yesCifra: Педагогика
В настоящей статье описывается перевод как социальная деятельность, и более детально рассматривается медицинский перевод и некоторые особенности его преподавания.
Куклина М.К.
doaj   +1 more source

Объявление мнения Якоба Арминия о предопределении, Божьем провидении, свободе выбора, Божьей благодати, божественности Сына Божьего и оправдании человека перед Богом (фрагмент, Якоб Арминий, перевод. Р. Ткаченко)

open access: yesБогословські роздуми: Східноєвропейський журнал богословʼя, 2017
Якоб Арминий (перевод Р. ТКАЧЕНКО) Перевод произведения Якоба Арминия: (лат.) Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, Divinitate Filii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo; нидерл ...
Rostislav TKACHENKO
doaj   +1 more source

Coherence Theory of Truth [PDF]

open access: yes, 2007
Young J. O. Coherence theory of truth // Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: http://plato.stanford.edu/archives/spr2006/entries/truth-coherence. Версия от 31 мая 2001 г. Перевод выполнен Л.
Янг, Дж. О.
core  

«ПЕРЕВОД В.А. ЖУКОВСКОГО «РУСТЕМ И ЗОРАБ» КАК ЯВЛЕНИЕ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

open access: yesIssledovatel'skii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury
Понятие транскультурной коммуникации подразумевает выход за пределы одной культуры и формирование особого «переходного» пространства, в котором встречаются разные национальные культуры, разные виды искусств, тексты на разных иностранных языках.
Irina Poplavskaya
doaj   +1 more source

Liudmilos Petruševskajos „dirbtinė“ rusų kalba kaip iššūkis vertėjui. Lingvistinių pasakaičių Пуськи Бятые vertimai | «Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2010
Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических
Inga Mitunevičiūtė
doaj  

Способы передачи паремиологических единиц испанского языка на русский в романе М. де Сервантеса «Дон Кихот» [PDF]

open access: yes, 2017
Статья посвящена анализу способов передачи паремиологических единиц испанского языка на русский. Материалом послужили паремии, использованные Сервантесом в романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и их перевод на русский язык, произведенный Н ...
Баширова, М.А.   +1 more
core  

ПЕРЕВОД И ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСТВА ТЭФФИ В КИТАЕ

open access: yesИзвестия Южного федерального университета: Филологические науки, 2016
В данной работе подробно описывается развитие перевода творчества Тэффи в Китае. По сей день было переведено на китайский язык немало рассказов Тэффи, в частности вышел в Китае сборник, включающий в себя 77 её рассказов.
Хуан Сяоминь
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy