Results 51 to 60 of about 75,093 (160)

Читатель как «соавтор» литературно-художественного перевода [PDF]

open access: yes, 2017
Сочетаемая со стратегией генерализации ориентация на читателя, его культурный и эстетический опыт – ведущая стратегия литературно-художественного перевода в ситуации асимметрии языковых и внеязыковых систем, сталкивающихся в процессе ...
Миловидов, В.А.
core  

Теория движения народов и гражданская война в России (перевод с французского). Предисловие и комментарии Марка Тольца

open access: yesДемографическое обозрение, 2015
Публикуется перевод с французского языка статьи Koulicher A. (1924): La théorie des mouvements des peuples et la guerre civile en Russie // Revue internationale de sociologie. 32: 492-507.
Александр Михайлович Кулишер   +1 more
doaj   +1 more source

Евангелие Иуды [PDF]

open access: yes, 2006
Данный перевод осуществлен с английского языка (http://blop.artnn.ru/archives_2006/the_gospel_of_judas.pdf) при частичном использовании перевода с коптского на русский, выполненного Дм.

core  

Омар Калабрезе. Эпоха необарокко (фрагменты из книги)

open access: yesLiteratūra (Vilnius)
Перевод с итальянского, предисловие и примечания Анны ...
Anna Kondiurina
doaj   +1 more source

Стратегии обучения реферативному переводу [PDF]

open access: yes, 2014
Комплекс упражнений направлен на последовательное развитие навыков извлечения информации в несколько этапов: декодирование исходного текста, сжатие исходного текста, перевод вторичного ...
Перевышина, И. Р.
core  

ОБУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

open access: yesCifra: Педагогика
В настоящей статье описывается перевод как социальная деятельность, и более детально рассматривается медицинский перевод и некоторые особенности его преподавания.
Куклина М.К.
doaj   +1 more source

Liudmilos Petruševskajos „dirbtinė“ rusų kalba kaip iššūkis vertėjui. Lingvistinių pasakaičių Пуськи Бятые vertimai | «Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2010
Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических
Inga Mitunevičiūtė
doaj  

Объявление мнения Якоба Арминия о предопределении, Божьем провидении, свободе выбора, Божьей благодати, божественности Сына Божьего и оправдании человека перед Богом (фрагмент, Якоб Арминий, перевод. Р. Ткаченко)

open access: yesБогословські роздуми: Східноєвропейський журнал богословʼя, 2017
Якоб Арминий (перевод Р. ТКАЧЕНКО) Перевод произведения Якоба Арминия: (лат.) Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, Divinitate Filii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo; нидерл ...
Rostislav TKACHENKO
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy