Results 51 to 60 of about 75,093 (160)
Читатель как «соавтор» литературно-художественного перевода [PDF]
Сочетаемая со стратегией генерализации ориентация на читателя, его культурный и эстетический опыт – ведущая стратегия литературно-художественного перевода в ситуации асимметрии языковых и внеязыковых систем, сталкивающихся в процессе ...
Миловидов, В.А.
core
Публикуется перевод с французского языка статьи Koulicher A. (1924): La théorie des mouvements des peuples et la guerre civile en Russie // Revue internationale de sociologie. 32: 492-507.
Александр Михайлович Кулишер +1 more
doaj +1 more source
Данный перевод осуществлен с английского языка (http://blop.artnn.ru/archives_2006/the_gospel_of_judas.pdf) при частичном использовании перевода с коптского на русский, выполненного Дм.
core
Омар Калабрезе. Эпоха необарокко (фрагменты из книги)
Перевод с итальянского, предисловие и примечания Анны ...
Anna Kondiurina
doaj +1 more source
Стратегии обучения реферативному переводу [PDF]
Комплекс упражнений направлен на последовательное развитие навыков извлечения информации в несколько этапов: декодирование исходного текста, сжатие исходного текста, перевод вторичного ...
Перевышина, И. Р.
core
Политика альянса и азиатская стратегия США после 11 сентября 2001 г. [PDF]
Перевод с японского ...
Кан Хидэки
core
ОБУЧЕНИЕ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ
В настоящей статье описывается перевод как социальная деятельность, и более детально рассматривается медицинский перевод и некоторые особенности его преподавания.
Куклина М.К.
doaj +1 more source
Liudmilos Petruševskajos „dirbtinė“ rusų kalba kaip iššūkis vertėjui. Lingvistinių pasakaičių Пуськи Бятые vertimai | «Искусственный» русский язык Людмилы Петрушевской как вызов переводчику. Перевод лингвистических сказок Пуськи бятые [PDF]
Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических
Inga Mitunevičiūtė
doaj
Якоб Арминий (перевод Р. ТКАЧЕНКО) Перевод произведения Якоба Арминия: (лат.) Declaratio sententiae I. Arminii de Praedestinatione, Providentia Dei, Libero arbitrio, Gratia Dei, Divinitate Filii Dei, & de Iustificatione hominis coram Deo; нидерл ...
Rostislav TKACHENKO
doaj +1 more source
Почему распалась Югославия? Краткий обзор событий и причин от Тито до Милошевича [PDF]
Перевод с болгарского языка Ю.
Божинов, В.
core

