Results 1 to 10 of about 31,655 (92)

Книга Псалмiв у новому перекладі: вступ

open access: yesБогословські роздуми: Східноєвропейський журнал богословʼя, 2021
Новий переклад Книги Псалмів – частина великого проєкту з перекладу Святого Письма українською мовою, що здійснюється починаючи з 2018 року. У рамках цього проєкту вже перекладено Новий Заповіт (видання готується в 2022 році), поетичні книги Біблії ...
Dmytro Tsolin
doaj   +1 more source

КОМПОНЕНТНА МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

open access: yesІнформаційні технології і засоби навчання, 2022
У статті теоретично обґрунтовано та побудовано компонентну модель технологічної компетентності фахівця з усного перекладу. Розкриваючи загальну структуру технологічної компетентності перекладача, автори констатували зростання питомої ваги інформаційно ...
Леонід Миколайович Черноватий   +1 more
doaj   +1 more source

Корпусний інструментарій OPUS для забезпечення інтелектуального перекладу (на прикладі текстів L1 і L2 англійсько-українського кінодискурсу)

open access: yesВісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія, 2022
У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2.
Ян Капранов   +2 more
doaj   +1 more source

АЛЕКСАНДЕР Ф’ЮТ. ПОСМЕРТНІ ПРИГОДИ БРУНО ШУЛЬЦА

open access: yesСинопсис: текст, контекст, медіа, 2015
Переклад із польської та коментарі Ярослава Поліщука Фрагмент монографії: Ф’ют А. Зустрічі з Іншим (Spotkania z Innym) / Александер Ф’ют ; переклад Ярослава Поліщука. – Харків: Акта, 2009. – 261 с. – С. 96–116.
Yaroslav Polishchuk
doaj   +1 more source

ЯНУШ СЛАВІНСЬКИЙ. МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗВОЛІКАННЯ

open access: yesСинопсис: текст, контекст, медіа, 2017
Переклад із польської та передмова Олексія Сінченка Переклад зроблено за першою публікацією: Janusz Sławiński. Zwłoki metodologiczne. Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1978, 5(41), 1–9.
Oleksiy Sinchenko
doaj   +1 more source

Книга Псалмів у новому перекладі, псалми 41-71

open access: yesБогословські роздуми: Східноєвропейський журнал богословʼя, 2021
Новий переклад Книги Псалмів – частина великого проєкту з перекладу Святого Письма українською мовою, що здійснюється починаючи з 2018 року. У рамках цього проєкту вже перекладено Новий Заповіт (видання готується в 2022 році), поетичні книги Біблії ...
Dmytro Tsolin
doaj   +1 more source

Principj di Scienza nuova d’intorno alla comune natura delle nazioni

open access: yesSententiae, 2017
Переклад здійснено Іваном Іващенком за виданням: Giambattista Vico. Principj di Scienza nuova d’intorno alla comune natura delle nazioni. Stamperia Muziana: Napoli. 1744, p. 1-36.
Giovanni Battista Vico
doaj   +1 more source

СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ПРИКЛАДІ АНАЛІЗУ ТВОРУ «АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС»

open access: yesЗаписки з романо-германської філології, 2019
У статті розглядаються лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки «Аліса в країні чудес» як складові відтворення задуму автора твору, а також проводиться аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту.
С. Нешко, О. Ель Кассем
doaj   +1 more source

Сирійський роман про СЩМЧ. Климента Римського і його рання слов’янська версія

open access: yesУкраїнське Pелігієзнавство, 2020
Стаття аналізує етичний та богословський зміст апокрифічної сирійської «автобіографії» св. Климента Римського (Скорочення діянь Петра або Епітоме), а також її ранній слов’янський переклад (Житіє Климента).
Darya Morozova
doaj   +1 more source

ПРО СПРАВЕДЛИВЕ

open access: yesДокса, 2016
(вступне слово, переклад з давньогрецької та коментарі Іллі Бєя) Перший переклад українською мовою безпосередньо з грецької короткого сократичного діалогу невідомого автора «Про справедливе».
Ілля Бєй
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy