Results 1 to 10 of about 31,655 (92)
Книга Псалмiв у новому перекладі: вступ
Новий переклад Книги Псалмів – частина великого проєкту з перекладу Святого Письма українською мовою, що здійснюється починаючи з 2018 року. У рамках цього проєкту вже перекладено Новий Заповіт (видання готується в 2022 році), поетичні книги Біблії ...
Dmytro Tsolin
doaj +1 more source
КОМПОНЕНТНА МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
У статті теоретично обґрунтовано та побудовано компонентну модель технологічної компетентності фахівця з усного перекладу. Розкриваючи загальну структуру технологічної компетентності перекладача, автори констатували зростання питомої ваги інформаційно ...
Леонід Миколайович Черноватий +1 more
doaj +1 more source
У статті розтлумачено термінопоняття “перекладацька пам’ять” і визначено як комп’ютерні бази даних, де представлено як сегменти текстів різних дискурсів L1, так і еквіваленти цих сегментів L2.
Ян Капранов +2 more
doaj +1 more source
АЛЕКСАНДЕР Ф’ЮТ. ПОСМЕРТНІ ПРИГОДИ БРУНО ШУЛЬЦА
Переклад із польської та коментарі Ярослава Поліщука Фрагмент монографії: Ф’ют А. Зустрічі з Іншим (Spotkania z Innym) / Александер Ф’ют ; переклад Ярослава Поліщука. – Харків: Акта, 2009. – 261 с. – С. 96–116.
Yaroslav Polishchuk
doaj +1 more source
ЯНУШ СЛАВІНСЬКИЙ. МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗВОЛІКАННЯ
Переклад із польської та передмова Олексія Сінченка Переклад зроблено за першою публікацією: Janusz Sławiński. Zwłoki metodologiczne. Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1978, 5(41), 1–9.
Oleksiy Sinchenko
doaj +1 more source
Книга Псалмів у новому перекладі, псалми 41-71
Новий переклад Книги Псалмів – частина великого проєкту з перекладу Святого Письма українською мовою, що здійснюється починаючи з 2018 року. У рамках цього проєкту вже перекладено Новий Заповіт (видання готується в 2022 році), поетичні книги Біблії ...
Dmytro Tsolin
doaj +1 more source
Principj di Scienza nuova d’intorno alla comune natura delle nazioni
Переклад здійснено Іваном Іващенком за виданням: Giambattista Vico. Principj di Scienza nuova d’intorno alla comune natura delle nazioni. Stamperia Muziana: Napoli. 1744, p. 1-36.
Giovanni Battista Vico
doaj +1 more source
У статті розглядаються лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки «Аліса в країні чудес» як складові відтворення задуму автора твору, а також проводиться аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту.
С. Нешко, О. Ель Кассем
doaj +1 more source
Сирійський роман про СЩМЧ. Климента Римського і його рання слов’янська версія
Стаття аналізує етичний та богословський зміст апокрифічної сирійської «автобіографії» св. Климента Римського (Скорочення діянь Петра або Епітоме), а також її ранній слов’янський переклад (Житіє Климента).
Darya Morozova
doaj +1 more source
(вступне слово, переклад з давньогрецької та коментарі Іллі Бєя) Перший переклад українською мовою безпосередньо з грецької короткого сократичного діалогу невідомого автора «Про справедливе».
Ілля Бєй
doaj +1 more source

