Results 31 to 40 of about 31,655 (92)
ПЕРЕКЛАД "АПОФТЕГМ" АНАХАРСІСА СКІФСЬКОГО
Представлено вперше (з давньогрецької і латини) переклад українською весь наявний натепер корпус міркувань і фрагментів, які приписуються видатному ранньогрецькому філософу – Анахарсісу Скіфському (VΙΙ–VI ст. до н. е.).
Vitalii Turenko
doaj
Мовна компресія, опущення і додавання матеріалу, синекдоха та метонімія, використання антонімів та семантичних еквівалентів та граматична інверсія - основні прийоми роботи синхроніста.
Zhulavska, Olha Oleksandrivna +3 more
core
Швидкий розвиток технологій спричиняється до появи численних неологізмів. Такі лексичні одиниці поширюються та стають загальновживаними в багатьох мовах. Це особливо помітно в комп’ютерній терміносистемі.
Сергій Єнько
doaj +1 more source
Історія перекладу та перекладацької думки в Англії (ранній середньоанглійський переклад) [PDF]
У статті розглянуто історію перекладу та думок про переклад у середньовічній Англії за раннього середньоанглійського періоду від нормандського завоювання 1066 р. до епідемії чуми сер. XIV ст.
Кальниченко, О. А. +1 more
core
Мета розвідки – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News і ВВС News Україна моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих конструкцій, що складаються з постійного й змінного елементів.
Олексій Дейкун
doaj +1 more source
Онтологічна суть перенесення значень: інтерпретаційний ресурс метафори
З урахуванням аналітичного досвіду метафорології ставиться питання про онтологічний сенс літературної метафори. Воно, передусім, постає як рецептивна проблема і розглядається практично на конкретному прикладі поезії В.
Olha Chervinska, Roman Dzyk
doaj +1 more source
Переклад киргизького народного епосу українською мовою виконав Володимир Нарозя. Науковий коментар до перекладу подав Микола Васьків.
Volodymyr Narozia, Mykola Vaskiv
doaj +1 more source
Перекладацька діяльність за часів Київської Русі [PDF]
Переклад відіграє неабияку роль в нашому житті. Саме завдяки йому ми маємо можливість читати шедеври світової літератури, обмінюватися економічним, політичним та науковим досвідом з представниками інших держав.
Денисенко, Я.Ю.
core
МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ до практичних занять з курсу “ ОСОБЛИВОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД” [PDF]
Подано методичні рекомендації для організації практичних занять з курсу «Послідовний переклад». Матеріали містять перелік основних питань, що повинні розглядатись на практичних заняттях курсу, деякі додаткові матеріали та літературні посилання ...
Висоцька, Тетяна Миколаївна
core

