Results 111 to 120 of about 1,972 (142)
Messaoudi, Leila, Bouarich, Houria et Belhaj, Laila (coord.), "Culture orale et variation linguistique au Maroc," [PDF]
Moscoso García, Francisco
core +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 1937
The four prophecies studied in this article are known as aljamiado texts because they are in the Spanish language transcribed in Arabic characters. They foretell the dire calamities that are to be visited on the “isla de España” for her neglect of the Koran and of other teachings of Islam.
openaire +1 more source
The four prophecies studied in this article are known as aljamiado texts because they are in the Spanish language transcribed in Arabic characters. They foretell the dire calamities that are to be visited on the “isla de España” for her neglect of the Koran and of other teachings of Islam.
openaire +1 more source
Bulletin Hispanique, 1936
Cirot Georges. "Ladino" et "aljamiado" . In: Bulletin Hispanique, tome 38, n°4, 1936. pp. 538-540.
openaire +2 more sources
Cirot Georges. "Ladino" et "aljamiado" . In: Bulletin Hispanique, tome 38, n°4, 1936. pp. 538-540.
openaire +2 more sources
Aljamiado retellings of the Hebrew Bible
postmedieval, 2022Stories from the Hebrew Bible were popular among the Iberian Peninsula's Jews, Christians, and Muslims. Beginning in the 14th century, Muslims and Moriscos retold these stories in Aljamiado texts in Spanish or Aragonese written in Arabic characters. These fictionalized retellings drew on vernacular language and literary forms common to Christians and ...
openaire +1 more source
Concerning the Transliteration of Aljamiado Texts
La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 2021Abstract: Twentieth-century transliteration norms for Aljamiado texts, while striving for letter-for-letter accuracy, yield unhelpful or irrelevant symbols and characters that can complicate reading. Craddock suggests that a judicious explanatory note from editors, paired with knowledgeable transcription practices and requisite critical apparatus ...
openaire +1 more source
Textos aljamiados. Poesía religiosa morisca
Bulletin Hispanique, 1970Manzanares de Cirre M. Textos aljamiados. Poesía religiosa morisca. In: Bulletin Hispanique, tome 72, n°3-4, 1970. pp. 311-327.
openaire +2 more sources
2017
La prédication au sein des communautés hispanophones mudéjares et morisques demeure un champ encore majoritairement inexploré par la recherche, malgré le débat continue sur leur religiosité. Le corpus préservé donne à considérer une diversité formelle et permet de considérer une transmission conservatrice textuelle et des adaptations ponctuelles de ...
openaire +1 more source
La prédication au sein des communautés hispanophones mudéjares et morisques demeure un champ encore majoritairement inexploré par la recherche, malgré le débat continue sur leur religiosité. Le corpus préservé donne à considérer une diversité formelle et permet de considérer une transmission conservatrice textuelle et des adaptations ponctuelles de ...
openaire +1 more source
El aljamiado, lengua de resistencia
2015La littérature aljamiada (al-a´ŷāmiyya, « la langue de l’autre »), « langue romane écrite en caractères arabes », comprend un grand nombre de manuscrits mudéjars et morisques rédigés entre le xiiie et le XVIIe siècle. Ses caractères archaïsants et son lexique islamisant font de cette langue littéraire le témoignage inestimable d’une culture qui sera ...
openaire +1 more source
Journal of the American Oriental Society, 1978
Jerry R. Craddock, Reinhold Kontzi
openaire +1 more source
Jerry R. Craddock, Reinhold Kontzi
openaire +1 more source

