Results 91 to 100 of about 1,043 (156)

Czy wolno nie stylizować?

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2015
Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but
Jerzy Brzozowski
doaj   +1 more source

Alojz Kodre Under Scrutiny: Translation Analysis According to Antoine Berman

open access: yes, 2019
V magistrski nalogi se po metodi francoskega kritika Antoina Bermana analizira delo The Hitchhiker\u27s Guide to the Galaxy avtorja Douglasa Adamsa, ki ga je prevedel Alojz Kodre.
Jezeršek, Lucija
core   +1 more source

Institution Index

open access: yes
Pregnancy, Volume 2, Issue S1, January 2026.
wiley   +1 more source

De Finnegans Wake à Finnicius Revém [PDF]

open access: yes, 2016
Les cahiers de travail de Donaldo Schüler, professeur, écrivain et traducteur brésilien qui a traduit en intégralité le roman de James Joyce, Finnegans Wake, sont ici l’objet d’une étude visant à établir une continuité entre les concepts définis par ...
Paret-Passos, Marie-Hélène
core   +1 more source

TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA

open access: yesBelas Infiéis, 2015
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique.
Sheila Maria dos Santos
doaj  

Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI [PDF]

open access: yes, 2013
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus.
Sverdloff, Mariano Javier   +1 more
core  

Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução

open access: yesAletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da
Carolina Paganine
doaj   +1 more source

John Donne in Slovenian and the “Reflexive” Translation Theory of Antoine Berman

open access: yesPrimerjalna književnost
In his last book, Antoine Berman developed his theory of “translation criticism” by considering the poetry of John Donne in French translation. The present article applies that theory to Slovenian translations of Donne by Janez Menart and Marjan Strojan.
openaire   +1 more source

Destruction of Bekisar Merah: Antoine Berman’s Deforming Tendencies in The Red Bekisar

open access: yesk@ta, 2017
Bekisar Merah, a novel by prominent Indonesian writer Ahmad Tohari, had been translated into its English version The Red Bekisar. Being a literary work that is thick with Javanese culture with all its depth and uniqueness to the global literary world, the original work is compared to the translated work and furthermore analyzed using Antoine Berman’s ...
openaire   +3 more sources

(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo

open access: yes, 2021
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Propõe-se que uma crítica de tradução utilizando o esboço de método de Antoine ...
Thomé, Brenda Bressan
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy