Results 41 to 50 of about 571 (166)

Translation and analogical reasoning

open access: yesOrbis Litterarum, Volume 79, Issue 2, Page 211-224, April 2024.
Abstract This article argues that the dissemination of literatures across historical and cultural divides follow partly random analogical pathways, not least pushed by translations. By contrast, within traditional comparative literature hierarchical centre/periphery models for literary transmissions were to a large extent based on the idea of a ...
Svend Erik Larsen
wiley   +1 more source

La présence de la théorie d’Antoine Berman dans les écrits traductologiques polonais vue à travers le prisme de trois revues de traduction choisies

open access: yesRomanica Wratislaviensia
This study is in line with research projects on the international circulation of knowledge and the role of translation in the transmission of knowledge from one scientific and linguistic community to another.
Kaja Gostkowska
doaj   +1 more source

A tradução ética em “A prova do estrangeiro”

open access: yesRevista Criação & Crítica, 2012
O presente trabalho propõe uma reflexão que é uma tentativa de resgatar a matriz temática do estrangeiro como questão relacionada com a própria estrutura do texto literário.
Maria Emília Pereira Chanut
doaj   +1 more source

De la métraduction à la transculturation : musique et « oralité populaire » dans Concierto barroco d’Alejo Carpentier

open access: yesILCEA, 2020
The present paper uses an analysis of some of the musical motifs in Alejo Carpentier’s novel Concierto barroco to explore two of the logics at play in this text: the historical logic and the translation logic.
Aurélien Talbot
doaj   +1 more source

OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

open access: yesBelas Infiéis, 2015
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra.
Andréia Guerini, Andréia Riconi
doaj  

Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction

open access: yesItinéraires, 2019
Images of transparency and specifically glass metaphors are often used in modern discourses about translation. However, the notion of transparency is deeply ambiguous since it means at the same time vision and obliteration, presence and absence ...
Solange Arber
doaj   +1 more source

Las normas en la traducción poética

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2016
Norms in Poetry Translation: A Contrastive Study of the Poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and Its Translations Into Spanish The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who revolves to ...
Aleksandra Jackiewicz
doaj   +1 more source

TRADUÇÃO E CRÍTICA: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES

open access: yesBelas Infiéis, 2015
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a partir da relação que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a tradução, e também num desdobramento da tradução como crítica.
Thiago André dos Santos Veríssimo
doaj  

Abstract Book: 25th Congress of the European Hematology Association Virtual Edition, 2020

open access: yes, 2020
HemaSphere, Volume 4, Issue S1, Page 1-1168, June 2020.
wiley   +1 more source

UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL

open access: yesBelas Infiéis, 2016
The aim of this paper is to provide a translation criticism for the book Harry Potter e a Pedra Filosofal, translation by Lia Wyler from the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, by J. K. Rowling.
Leonardo Freitas de Souza Martins
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy