Results 51 to 60 of about 571 (166)

Language of Translation as Seen by Polish Translation Scholars

open access: yesPółrocznik Językoznawczy Tertium, 2016
What Polish translators brought into the theory of translation in the last thirty years merits a synthetic presentation. Here we chose, amidst the “memes of translation” (cf.
Urszula Dąmbska-Prokop
doaj   +1 more source

“Recitatif”, de Toni Morrison: reflexões sobre tradução e comentário sob uma perspectiva étnico-racial

open access: yesAletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
Este artigo tem como objetivo discutir a relação da tradução com o comentário. Para tanto, buscamos fazer uma reflexão sobre a importância do uso de paratextos (Genette, 2009), tais como o prefácio, na tradução do conto “Recitatif” (1983), da escritora ...
Luciana De Mesquita Silva
doaj   +1 more source

Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien

open access: yesTranscUlturAl, 2008
The purpose of the present article is to compare Antoine Berman’s theory of translation with Emmanuel Levinas’ ethical philosophy. Contrary to what has often been claimed, these works differ in many aspects that will be systematically addressed.
Sathya Rao
doaj   +1 more source

A tarefa da poesia é simplesmente

open access: yesRemate de Males, 2014
(A tarefa da poesia é simplesmente: dizer as coisas na sua visibilidade, fazê-las entrar, desde que visíveis, no poema, no espaço do poema). Artigo publicado, originalmente, pela revista La Délirante (Paris, França), nº1, em julho de 1967.
Antoine Berman
doaj   +1 more source

A TRADUÇÃO DE DUINESER ELEGIEN COMO FORMAÇÃO E MEMÓRIA LITERÁRIA NA AMAZÔNIA

open access: yesBelas Infiéis, 2013
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, de Rilke, realizada na Amazônia. Destaca-se, nesse contexto, a tradução do poeta Paulo Plínio Abreu, conjuntamente com o antropólogo alemão Peter Paul ...
Izabela Leal, Jairo Vansiler
doaj  

À propos de la violence de la traduction

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2023
Marcelo Jacques de Moraes
doaj   +1 more source

Czy wolno nie stylizować?

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2015
Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but
Jerzy Brzozowski
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy