Results 51 to 60 of about 571 (166)
Language of Translation as Seen by Polish Translation Scholars
What Polish translators brought into the theory of translation in the last thirty years merits a synthetic presentation. Here we chose, amidst the “memes of translation” (cf.
Urszula Dąmbska-Prokop
doaj +1 more source
Este artigo tem como objetivo discutir a relação da tradução com o comentário. Para tanto, buscamos fazer uma reflexão sobre a importância do uso de paratextos (Genette, 2009), tais como o prefácio, na tradução do conto “Recitatif” (1983), da escritora ...
Luciana De Mesquita Silva
doaj +1 more source
The purpose of the present article is to compare Antoine Berman’s theory of translation with Emmanuel Levinas’ ethical philosophy. Contrary to what has often been claimed, these works differ in many aspects that will be systematically addressed.
Sathya Rao
doaj +1 more source
MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE [PDF]
Marie-Hélène Catherine Torres
openalex +1 more source
A tarefa da poesia é simplesmente
(A tarefa da poesia é simplesmente: dizer as coisas na sua visibilidade, fazê-las entrar, desde que visíveis, no poema, no espaço do poema). Artigo publicado, originalmente, pela revista La Délirante (Paris, França), nº1, em julho de 1967.
Antoine Berman
doaj +1 more source
Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı
Lale Özcan
openalex +2 more sources
A TRADUÇÃO DE DUINESER ELEGIEN COMO FORMAÇÃO E MEMÓRIA LITERÁRIA NA AMAZÔNIA
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, de Rilke, realizada na Amazônia. Destaca-se, nesse contexto, a tradução do poeta Paulo Plínio Abreu, conjuntamente com o antropólogo alemão Peter Paul ...
Izabela Leal, Jairo Vansiler
doaj
À propos de la violence de la traduction
Marcelo Jacques de Moraes
doaj +1 more source
Can we not stylize? The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but
Jerzy Brzozowski
doaj +1 more source

