ANTOINE BERMAN: PARA ALÉM DO ALBERGUE DO LONGÍNQUO [PDF]
Simone Petry +1 more
openalex +1 more source
Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI [PDF]
Mariano Sverdloff
openalex +1 more source
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique.
Sheila Maria dos Santos
doaj
Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução
Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da
Carolina Paganine
doaj +1 more source
Brief Report: Challenges in Obtaining the Informed Perspectives of Stakeholders Regarding HIV Molecular Epidemiology. [PDF]
Bollinger JM +5 more
europepmc +1 more source
ANTOINE BERMAN ET LA TRADUCTION TRANSPARENTE: LE RENDEZ-VOUS MANQUÉ DE DEUX APPROCHES CONTEMPORAINES DE LA PENSÉE TRADUCTIVE [PDF]
Jonas Tophoven
openalex +1 more source
UM MOMENTO FAVORÁVEL PARA ESTUDAR STÉPHANE MALLARMÉ PELAS LENTES RETRADUTÓRIAS DE ANTOINE BERMAN [PDF]
Caroline Micaelia
openalex +1 more source
Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008 [PDF]
Laurent Lamy
openalex +1 more source

