Results 251 to 260 of about 1,431,184 (271)
Some of the next articles are maybe not open access.
Translation studies, audiovisual translation and reception
2018Abstract Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of
openaire +2 more sources
Audiovisual translation studies
Translation and Interpreting Studies, 2023Hui-juan Jia
semanticscholar +1 more source
2016
Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation.
openaire +1 more source
Audiovisual translation dating back to the silent film era is a special translation method which has been developed for the translation of the movies and programs shown on TV and cinema. Therefore, in the beginning, the term “film translation” was used for this type of translation.
openaire +1 more source
Impact of Employing Mobile Apps’ AI Translation During Audiovisual Translation Classes
Dragoman. Journal of translation studiesHajer Alaskar
semanticscholar +1 more source
Audiovisual translator training
2018This chapter presents relevant pedagogical and methodological approaches to translation training that have influenced the way reader understand. It focuses on well-established curricular design models to address selected key aspects of audiovisual translation (AVT) training, namely audiovisual translator competences, content design, resources, tasks ...
openaire +1 more source
Translating humour in audiovisual translation
2014Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements.
De Rosa G. L. +3 more
openaire +1 more source
Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation
Cristina Plaza-Lara +2 more
semanticscholar +1 more source
English Classics in Audiovisual Translation
Irene Ranzato, Luca Valleriani
semanticscholar +1 more source

