Results 41 to 50 of about 4,427 (279)
Creating a multilingual assessment ecology in the classroom
Abstract Addressing the educational needs of bi/multilingual students in K‐12 classrooms, this study explores teachers' engagement with multilingualism in assessment practice. Drawing on fieldwork conducted with language and mathematics teachers in Ontario, Canada, the study generates empirical insight into teachers' development and use of multilingual
Saskia Van Viegen, Nancy Bell, Noah Khan
wiley +1 more source
Latvian Translation and Bilingual Lexicography Scene
Translation needs tools; the most widespread and the early tools for all nations have been (bilingual) dictionaries. In absence of the necessary language pair dictionary translators seek advice in other language dictionaries. Translators have also often
Andrejs Veisbergs
doaj
This journal is based on an experimental study involving the fourth graders of SDN Jatibarang 01 in the academic year of 2012/2013. The objective of this study is to prove the effectiveness of pictured bilingual dictionary to improve the vocabulary ...
Novi Setiowati
doaj +1 more source
Abstract This study examined the effects of repeated viewing and reading fluency on incidental second language vocabulary acquisition through captioned video exposure. A total of 149 Japanese EFL learners watched a short animation with or without captions, varying in the number of repetitions (once, twice, or three times).
Satsuki Kurokawa, Takumi Uchihara
wiley +1 more source
Abstract This study investigates internal linguistic variation in the instructional discourse of international teaching assistants (ITAs) by segmenting their mini‐lecture performances into four discourse types: introduction, lecture, conclusion, and audience interaction.
Heesun Chang, Hector Rivera
wiley +1 more source
Bilingual text, matching using bilingual dictionary and statistics [PDF]
This paper describes a unified framework for bilingual text matching by combining existing hand-written bilingual dictionaries and statistical techniques. The process of bilingual text matching consists of two major steps: sentence alignment and structural matching of bilingual sentences.
Takehito Utsuro +4 more
openaire +2 more sources
Abstract Previous research demonstrated that communication anxiety reduces L2 learners' willingness to communicate and communication frequency, but left unexplored its impact on performance. The current mixed‐methods study investigated factors impacting L2 communication skills.
Debra M. Hardison
wiley +1 more source
On the Limitations of Unsupervised Bilingual Dictionary Induction [PDF]
Unsupervised machine translation---i.e., not assuming any cross-lingual supervision signal, whether a dictionary, translations, or comparable corpora---seems impossible, but nevertheless, Conneau et al. (2018) recently proposed a fully unsupervised machine translation (MT) model.
Søgaard, Anders +2 more
openaire +2 more sources
Teaching Dictionary Skills through Online Bilingual Dictionaries
This module, aimed at helping both English as a Foreign Language (EFL) teachers and their students, is the result of a qualitative, applied, transversal and constructivist research conducted with Open Lingua teachers.
Buitrago-García, Hilda Clarena
core +1 more source
Abstract Current trends encouraging a move away from monolingual teaching have sparked a renewed interest in the role of translation in language instruction. Yet, there are few theoretically and empirically grounded proposals regarding specific uses of translation in the language classroom.
Monika Bader +2 more
wiley +1 more source

