Results 71 to 80 of about 71,525 (259)
Comprehension of implied meaning in Chinese second language listening
Abstract Listening comprehension is crucial for second language (L2) communication and acquisition. However, it has received less attention than reading, given the transient nature of speech signals and the intangible cognitive processes involved in it.
Jiafan Zhang, Wei Cai
wiley +1 more source
Kinship Terminology: Problems in Some English-Tshivenḓa Bilingual Dictionaries
<p class="AP">Abstract: With the introduction of a new political dispensation in South Africa; bilingual dictionaries have become a necessary part of daily life.
Munzhedzi James Mafela
doaj +1 more source
Beyond definition: Organising semantic information in bilingual dictionaries [PDF]
This paper considers the process of organising semantic information in bilingual dictionaries with diachronic coverage, from selecting the textual source-material to designing the entries.
Fraser, BL
core
Exploring Acoustic Overlap in Second Language Vowel Productions
ABSTRACT This study examines the alignment of vowel categories between second language (L2) learners and first language (L1) speakers of the target language, as well as potential overlaps between adjacent vowels in terms of formant frequencies and duration.
Georgios P. Georgiou, Elena Savva
wiley +1 more source
Neologisms in bilingual digital dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish dictionary)
Neologisms in bilingual digital dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish dictionary) The paper discusses the presentation of neologisms in the recent version of the Bulgarian-Polish digital dictionary.
Ludmila Dimitrova +2 more
doaj +1 more source
Overreliance on Orthographic Similarity in L2‐Japanese Conceptual Processing by L1‐Chinese Learners
ABSTRACT Orthographic and phonological similarities between first (L1) and second (L2) languages can facilitate L2 processing. Particularly, L1‐Chinese learners of L2‐Japanese can benefit from the shared morphosyllabic Chinese characters (Japanese kanji/Chinese hanzi) because of their similar orthographies.
Xuehan Zhao, Kexin Xiong, Sachiko Kiyama
wiley +1 more source
Extraction of legal bilingual phrases from the Japanese Official Gazette, English Edition
The Japanese government has promoted dissemination of Japanese legal information to the world, and it has released English translations of Japanese statutes as well as a Japanese-English bilingual dictionary for statutory terms.
Yasuhiro Ogawa +3 more
doaj +1 more source
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
The article discusses the principles underlying the inclusion of illustrative examples in a decoding English–Slovene dictionary. The inclusion of examples in decoding bilingual dictionaries can be justified by taking into account the semantic and ...
Alenka Vrbinc
doaj +1 more source
ABSTRACT The current study set out to contribute to the burgeoning research area of out‐of‐class L2/FL learning by examining, specifically, English learners’ extramural engagement with watching movies/videos and/or listening to songs (i.e., exposure to audiovisuals).
Art Tsang, Susanna Siu‐sze Yeung
wiley +1 more source
Representation of bilingual dictionaries entries
In the article the microstructure of the modern bilingual dictionary, in particular the structure and contents of the dictionary entry is considered. Addressing the analysis of dictionary parameters allows to take lexicographic information on the word ...
N M Nesova
doaj

