Results 1 to 10 of about 10,720 (197)
Translating Cultures and Crossing Borders: Catalan Poetry in Translation [PDF]
Despite the current «great age of translation» (Bassnett, 2014), translating processes continue to pose countless challenges. Far from a simple linguistic transfer, translation demands a nuanced and intricate dialogue between not just languages but also
Diana Cullell
doaj +4 more sources
CROSSING BORDERS: IDENTITY AND CULTURE IN TRANSLATION IN JOAN MARGARIT’S BILINGUAL POETRY [PDF]
Joan Margarit (Sanaüja, 1938) is arguably one of the best well-known contemporary poets from Catalonia. Margarit started his literary career in Spanish, then moved on to Catalan, and finally published self-translated bilingual editions of his work.
Diana Cullell
doaj +5 more sources
Las antologías de mujeres en la poesía catalana (1975-2001) [PDF]
This paper aims to establish a critical view of the anthologies of women poetry edited in Catalonia from 1975 till 2001. Its main objective is the analysis of the textual configuration of some of the anthologies which vertebrate around the gender ...
María do Cebreiro Rábade Villar
doaj +5 more sources
Folk poetry and the projects to create a Catalan Folk Songbook
Folk poetry, which originally meant folk songs, were a subject of interest and study by Romantic scholars. In Catalonia, the scholars Manuel Milà i Fontanals and Marià Aguiló i Fuster theorised on the concept and collected folk songs with a primarily ...
Carme Oriol Carazo
doaj +2 more sources
Joan Maragall: Poet, intellectual and thinker [PDF]
Joan Maragall (Barcelona, 1860-1911) is an indisputable part of the Catalan canon of contemporary poetry. However, his intellectual contributions also came in the field of journalism, through a clear desire to affect his times by acting as an ...
Ignasi Moreta
doaj +6 more sources
Poetry by Lachlan Brown in Translation [PDF]
As a result of Lachalns Brown’s visit to the Centre d’Estudis Australians – Australian Studies Centre - at the Universitat de Barcelona Bill Phillips translated some of his work into Catalan, Laura López into Spanish and Victoria Dimitrova into Bulgarian.
Lachlan Brown +3 more
doaj +2 more sources
Four love poems and a "courtois" elogy: unpublished Catalan poetry from the 15th and 16th centuries
Starting from a state of affairs of different bibliographical contributions on medieval Catalan poetry, this article presents the Repertori d’Obres en Vers (ROV) and includes the edition of five unpublished poems of the fifteenth and sixteenth centuries,
Joan Mahiques Climent
doaj +3 more sources
In this article I shall study the ambiguous nature of the receptor in the poetry book The Melancholy Death of Oyster Boy, by Tim Burton. This book contains all the characteristics present in children’s li terature, but
ESTHER MORILLAS
doaj +2 more sources
Joan Maragall: creació, traducció i reescriptura
What is the role of translation in Maragall’s work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet’s agenda becomes more ambitious ...
Francesco Ardolino
doaj +3 more sources
Albert Savine i la poesia catalana de la Renaixença
Albert Savine was a key figure in the transition from the nineteenth to the twentieth century for the relations of Catalan writers in France. Through his different facets as critic, translator and editor, which he exercised throughout his life, he made ...
Pere Quer
doaj +1 more source

