Self statements during public speaking scale (SSPS): cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese and internal consistency [PDF]
CONTEXTO: O medo de falar em público é um dos medos mais prevalentes na população geral, sendo importante a avaliação dos aspectos cognitivos associados a ele.
CRIPPA, José Alexandre S. +2 more
core +3 more sources
Resumo Objetivo Adaptar culturalmente o Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para uso no Brasil. Métodos O processo envolveu as seguintes fases: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê ...
Fernanda Cury Martins Teigão +2 more
doaj +2 more sources
Evaluación de equivalencia semántica de la versión portuguesa (Brasil) de la Online Cognition Scale [PDF]
This study evaluated the semantic equivalence of the Online Cognition Scale in Brazilian Portuguese. The process included five steps: translation, back-translation, technical review, evaluation of semantic equivalence by trained professionals, and ...
Areco, Kelsy Catherina Nema +5 more
core +3 more sources
Kogan Scale – Attitudes toward old people: tradução, adaptação transcultural e validação no Brasil [PDF]
Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan’s Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil.
Franciele Costa da Silva Perez +5 more
doaj +1 more source
Psychometric evaluation of the Tripartite Influence Scale [PDF]
The objective of the present study was the psychometric evaluation of the Tripartite Influence Scale (TIS) among Brazilian youths of both sexes. The sample consisted of 475 undergraduate students aged between 18 and 29 years old (M = 20.8, SD = 2.0).
Amaral, Ana Carolina Soares +5 more
core +4 more sources
Entender por que as pessoas comem o que comem é fundamental para desenvolver recomendações nutricionais que sejam capazes de modificar padrões alimentares inadequados e disfuncionais.
Jéssica Maria Muniz Moraes +1 more
doaj +1 more source
Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction [PDF]
O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma português e avaliar sua validade de conteúdo e consistência interna.
CONTI, Maria Aparecida +4 more
core +3 more sources
Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde
Resumo Introdução Questionários de avaliação são ferramentas habituais nas diferentes áreas de saúde. Frequentemente são desenvolvidos na língua inglesa e muitas vezes utilizados em populações diferentes daquelas para as quais foram originalmente ...
Clarisse Pereira Dias Drumond Fortes +1 more
doaj +1 more source
Cross-cultural adaptation of simplified version (s) of Behçet's Disease Current Activity Form (BDCAF) and comparison between two different instruments with Brazilian versions for evaluating Behçet's Disease Activity: BR-BDCAF and BR-BDCAF(s) [PDF]
OBJETIVO: Um instrumento de avaliação da atividade da Doença de Behçet (DB) denominado Behçet's Disease Current Activity Form (BDCAF) foi originalmente elaborado em língua inglesa e adaptado para a língua portuguesa do Brasil na versão BR-BDCAF ...
CALDAS, Cezar Augusto Muniz +4 more
core +2 more sources
Objective To evaluate construct validity and reliability of the Portuguese (Brazil) version of Online Cognition Scale (OCS-BR). Methods Portuguese (Brazil) versions of Online Cognition Scale (OCS), of Internet Addiction Test (IAT) and socio ...
Hugo Rafael de Souza e Silva +5 more
doaj +1 more source

