Results 1 to 10 of about 248,846 (173)

A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch's English version of Mistress and Maid (Jiaohongji). [PDF]

open access: yesPLoS ONE
While corpus-based translation studies have extensively analyzed lexical patterns, they exhibit critical theoretical limitations in integrating translation theories with empirical analysis, particularly in dramatic translation contexts where cultural ...
Chunli Yu, Yurong Wu
doaj   +2 more sources

A Study of English Vocabulary Translation Based on Quantitative and Qualitative Analysis of Internet Database [PDF]

open access: yesMATEC Web of Conferences, 2022
In the process of English vocabulary translation, translators make full use of the advantages of electronic means such as CNKI translation assistant, online corpus of COCA, etc., a systematic, automatic and manual quantitative and qualitative analysis of
Zhu Dongmei
doaj   +1 more source

Translating legal formulae: a corpus-driven approach

open access: yesComparative Legilinguistics, 2023
Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system.
Patrizia Giampieri
doaj   +1 more source

Corpus Linguistics for translation and contrastive studies: A guide for research

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2021
‘Corpus’ refers to “a large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria” (Bowker & Pearson, 2002, p. 9). Since their advent in the 1960s, corpora have been very useful and applicable in
Mehrdad Farahani
doaj   +1 more source

A Crowdsourcing-Based Framework for the Development and Validation of Machine Readable Parallel Corpus for Sign Languages

open access: yesIEEE Access, 2021
Sign languages are used by the deaf and mute community of the world. These are gesture based languages where the subjects use hands and facial expressions to perform different gestures.
Uzma Farooq   +4 more
doaj   +1 more source

A Study of the English Translation Strategies of Sentence Ba in Border Town Translated by Jeffrey C. Kinkley [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2023
The Chinese sentence structure “Ba” presents challenges for Chinese to English translation. To provide more translation strategies, this paper establishes a Sentence Ba corpus based on Borden Town translated by Jeffrey C. Kinkley.
Kong Zixin
doaj   +1 more source

Psalm 1-50 in Afrikaans. 'n Korpusgebaseerde vertaalkundige analise

open access: yesActa Theologica, 2003
Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation.
J. A. Naudé
doaj   +1 more source

New Dilemmas in Corpus-Based Translation Studies [PDF]

open access: yesActa Universitatis Sapientiae: Philologica
The corpus-linguistic approach in translation studies, which gained prominence in the discipline with the study of translation universals (Baker 1995), became one of the most significant and prolific research paradigms of recent decades, largely thanks ...
Edina ROBIN, Olívia SEIDL-PÉCH
doaj   +1 more source

An intelligent algorithm for fast machine translation of long English sentences

open access: yesJournal of Intelligent Systems, 2023
Translation of long sentences in English is a complex problem in machine translation. This work briefly introduced the basic framework of intelligent machine translation algorithm and improved the long short-term memory (LSTM)-based intelligent machine ...
He Hengheng
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy