Results 81 to 90 of about 197 (116)

Verbum verbo reddere versus sensum sensui reddere, czyli leksykalna dyferencjacja znaczeń kontekstowych greckiego πάσχα we współczesnych translacjach nowotestamentowych (na tle polskiej tradycji przekładowej)

open access: yes
The analysis aims to indicate the methods of translating the cultureme expressed by the Greek lexeme πάσχα in selected contemporary New Testament renderings.
Lisowski, Tomasz
core   +1 more source

(IN)TRADUCTIBILITATEA TEXTELOR LITERARE SAU CUM SĂ TRADUCEȚI INTRADUCTIBILUL

open access: yesStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Studiul propus are ca scop analiza dificultăților de traducere a textelor literare din italiană în română într-o perspectivă istorico-lingvistică și filologico-literară, investigația concentrându-se mai ales pe analiza datelor lexicale și stilistice din
USM ADMIN
doaj  

Translating contracts as 'culturemes'

open access: yes, 2011
The paper proposes a translation model for contracts in which different stances, i.e. Snell Hornby’s integrated approach (1995), the functionalist views with the 'skopos' theory (Reiß & Vermeer 1984) and the concept of 'cultureme' (Oksaar 1988: 26-27 ...
Kocbek, Alenka
core  

La paratraducción turística del mudéjar:: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

open access: yes
This paper aims to emphasize the urgency to pay attention to paratextuality, and, more specifically, to the iconic paratext, when it becomes a symbol that transforms into a transcultural cultureme within the framework of professional translation and ...
Yuste Frías, José
core  

Teaching Terms, Culturemes and Realia in Teacher Education Language Programs

open access: yesACROSS Journal of Interdisciplinary Cross-border Studies
This article explores the distinction between terms, realia and culture-specific terms as linguistic units within specialised and cultural communication through the research design Translating Culturemes, Realia and Specialised Terms in Teacher Education.
openaire   +1 more source

Problems of Translating Cultural Codes in Computational Linguistics

open access: yes, 2017
Discourse on the computational linguistics and translation software underlies one of the major interdisciplinary research areas in translation studies.
Dr Kavitha N
core  

Fomentando la diversidad cultural en el aula: propuesta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de culturemas en el aula de ELE/EL2 (niveles B1-B2 del MCERL)

open access: yes
Nowadays, interconnection in our society is at an unprecedented level. Concepts such as “globalization”, “culture”, and their variants (“pluri-”, “multi-”, and “interculturality”) are essential for understanding the societies’ dynamics and interpersonal ...
Gracia Palomo, Esther
core  

Análisis traslativo de los culturemas en la traducción al alemán de Panza de burro de Andrea Abreu y su recepción en el mundo germanoparlante

open access: yes
El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado reside en la clasificación de una selección de referentes culturales de la novela Panza de burro (2020) y en el análisis de las técnicas traslativas de la selección de los referentes en su traducción al alemán ...
Martín Castro, Laura
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy