Results 1 to 10 of about 180,626 (191)
A play is meant for stage performance. Translating a dramatic work is, in many ways, different from translating the other genres of literature, for the language spoken in a play is colloquial and not necessarily formal.
Mohammad Shahadat Hossain
doaj +3 more sources
The role of epitexts in drama translation
In recent years, the notion of paratranslation has grown in Translation Studies, particularly in the literary field. Nevertheless, little attention has been paid to the effect that paratextual components — peritextual and epitextual — (Genette 1997) may ...
Jorge Braga Riera
doaj +2 more sources
The Interface between Translation and Drama:
Translating a dramatic text is a daunting task. The challenge is rooted in the fact that the text is specifically written to be acted or performed on the stage. A dramatic text is written in acts, scenes, and contains dialogues spoken by the characters.
Babatunde Samuel Moruwawon +1 more
doaj +3 more sources
The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
The article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre.
Mengqi Shen, Galina I. Modina
doaj +1 more source
Translation of the Keywords: Hauptman’s Drama The Holiday of Reconciliation and its Russian Version [PDF]
The problem of understanding original foreign text connected with its translation and interpretation implies a double process — the juxtaposition of the author’s original and its translated version. Hauptman’s early drama The Holiday of Reconciliation is
Alla P. Sklizkova
doaj +1 more source
The form and meaning: When English language teachers learn to teach through drama
This article investigates the challenges teachers experience while learning to teach English through drama in an action research project. Through closely examining the fundamental causes, it discerns the knowledge constituents crucial for successful ...
Li Ding
doaj +1 more source
REFLECTIONS ON LINGUISTIC FEATURES IN THE FRENCH TRANSLATION OF SOYINKA’S THE LION AND THE JEWEL [PDF]
: The whole idea of researching in literary translation and in the translation of African literature in particular has come of age. While volumes of works have been published on translation of prose, little has been done on the translation of drama let ...
Olaosebikan Timothy Ojo Wende, Keji Felix Faniran & Akintayo Olukemi Itunu
doaj
Tõlkija seisab oma töös silmitsi paljude probleemidega. Tekstilise ja kultuurilise tasandi probleemide lahendamiseks õpetatakse tõlkijale mitmesuguseid võtteid, kuid subjektiivsemate aspektide puhul, näiteks rääkija kõnemaneerile sobivama vaste ...
Raili Lass
doaj +1 more source
Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage [PDF]
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements.
Minami, Ryuta
core +8 more sources
Alliteration as a Means of Characterization of Dramatic Personae: A Translation Issue
Alliteration is usually defined as a repetition of the same initial consonant in consecutive or neighbouring words. Despite its importance for dramatic construction; alliteration is rarely preserved in Slovene translations of dramatic texts.
Tomaž Onič
doaj +1 more source

