Results 21 to 30 of about 2,504 (255)
The article deals with genre peculiarities of dramatic works and their translation characteristic aspects. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations application in translation process of ...
С. А. Остапенко
doaj +1 more source
Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of ...
Agata Brajerska-Mazur
doaj +1 more source
“Golden heads” in Marina Tsvetaeva’s dramatic works and her unfulfilled translation of Paul Claudel’s “Tête d’or” [PDF]
The message about unfulfilled translation of Paul Claudel’s drama “Tête d’or” by Marina Tsvetaeva appeared at the beginning of January 1921 in the socalled debate on “alterations” in the journal “Bulletin of the theatre”, published by the Theatre ...
Olga Shalygina
doaj +1 more source
Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?
The present study is an attempt to investigate lexical explicitation in English translations of modern Persian literary works in different genres, namely prose, poetry, and drama.
Mehdi Vahedi Kia, Helen Ouliaeinia
doaj +1 more source
100th anniversary of Anton Chekhov’s death in Barcelona
The interest towards Anton Chekhov’s theatre entered a new phase in the end of the seventies of the 20th century in Barcelona. A quarter of century after Franco’s death the translations of Chekhov’s plays into Catalan and representations thereof recorded
Hasmik Amiraghyan
doaj +1 more source
Peer Gynt in Czech translation: a peculiar reception in history
Peer Gynt does not have as high a status as a unique world drama in Czechia as it does in some other countries. This is due to a historical paradox: in 1948, when Hans Jacob Nilsen’s epoch-making staging marked the beginning of a wave of de-romanticized ...
Martin Humpál
doaj +1 more source
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN TEKS DRAMA MA'SĀTU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BĀKATSĪR
This research discusses the kinds of form and meaning shift in the Ma'sātu Zainab drama text translation. The purposes of this research are to describe the kinds of form and meaning shift in the Ma'sātu Zainab drama text translation.
Ulfah Haniyatur Rofi‟ah, Muhammad Yunus Anis
doaj +1 more source
Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i književnoistorijski aspekt; uvodne napomene) [PDF]
This paper is an introduction to a field mentioned above. It tries to explain how to translate from similar languages when the translator focusses on the expressive, instead of the cognitive function of language.
Marija Mitrovič
doaj
Harold Pinter in Slovene Translation
This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming.
Darja Hribar
doaj +1 more source
ABSTRACT Background Chronic micro‐inflammation in patients with end‐stage renal disease (ESRD) is a significant driver of cardiovascular complications and diminished quality of life. While standard hemodialysis (SHD) effectively manages small‐molecule clearance, its ability to remove medium‐to‐large uremic toxins—the primary catalysts of systemic ...
Hongwei Zuo +5 more
wiley +1 more source

