Translating Recurrences in Pinter’s Plays
Certain elements of language often repeat in all genres and at all levels of formality, whether spoken or written. This phenomenon, either premeditated or applied intuitively, always has a reason, despite the fact that the speaker (or writer) is not ...
Tomaž Onič
doaj +1 more source
Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you [PDF]
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy ...
Urban, Anna
core +1 more source
"Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text discusses the most important problems raised in Jadwiga Miszalska’s book The Songof the Tragic Playthings Teaches us Virtue: Translations from Italian as a Source for ...
Aleksandra Starowicz
doaj +1 more source
Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers)
The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author's own translation approach.
Radek Malý
doaj +1 more source
Powrót z zaświatów – ewolucja motywu w twórczości Stanisława Wyspiańskiego [PDF]
The article concerns the question of the ghost, which runs through the oeuvre of Stanislaw Wyspianski (1869-1907) from his school translation of G. A. Bürger`s Lenora until the last, unfinished drama Zygmunt August .The article concerns the question of
Wedemann, Marek
core +2 more sources
Subtitle translation of The Story of Minglan from a Cross-cultural Perspective [PDF]
In the context of the ever-expanding global reach of Chinese film and television productions, ancient costume dramas, as a cinematic and televisual genre infused with prominent Chinese cultural traits, have come under intense scrutiny.
Zhu Danni
doaj +1 more source
O tłumaczeniu jednego wersu Burzy Shakespeare’a
On Translating One Verse from Shakespeare’s The Tempest: Metaphor in Drama Translation The aim of this article is to discuss the existing Polish translations of one passage from The Tempest in the light of such essential components of the translation ...
Anna Kowalcze‑Pawlik
doaj +1 more source
In the Wake of the New Drama: Villiers de l’Isle-Adam’s La Révolte and Its First Russian Translation [PDF]
The article deals with the special case of the Russian reception of Villiers de l’Isle- Adam’s work, namely with the publication of the Russian translation of the writer’s early drama La Révolte (“Мятеж” [Revolt], Severny Vestnik 1897, no 10).
Anfisa D. Savina
doaj +1 more source
Do Respectable Ladies Buzz, Grumble or Hum
Et dukkehjem (A Dolls’ House) by Henrik Ibsen is one of the most central texts of world theatre and literature, but at the same time, it is also a text written by an author coming from a relatively peripheral source language and culture.
Marija Zlatnar Moe
doaj +1 more source
TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic texts. The article examines this type of texts in terms of the specificity of the genre and type of literature, their structural and other specific ...
Yulia Aleksandrovna Borisenko +1 more
doaj +1 more source

