Results 21 to 30 of about 180,725 (290)
Translation and Community in the work of Elizabeth Cary [PDF]
Explores the role of female community within Elizabeth Cary\u27s translations and her play, The Tragedy of ...
A Shell +25 more
core +2 more sources
Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką
Surtitles – translation between art and technology Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama.
Małgorzata Czubińska
doaj +1 more source
Translating classical plays: collected papers, J. Michael Walton (2016) London and New York: Routledge, 270pp. [PDF]
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Routledge, 2016. 270pp. ISBN 9781138124325. £85.00 (hb). ISBN 9781315648231. £24.49 (eb)
Drábek, Pavel
core +2 more sources
Deconstructing the Bully and Victim Dichotomy
Although steps have been taken to address the issue of ijime or bullying, it remains is a serious social problem within the Japanese educational system.
Donnery, Eucharia
doaj +1 more source
The article deals with genre peculiarities of dramatic works and their translation characteristic aspects. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations application in translation process of ...
С. А. Остапенко
doaj +1 more source
Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski
Manipulism and the First Complete Verse Translation of “Dziady” into English How did the translator cope with the task of translating into English the national poetic drama series which, together with Pan Tadeusz and Wesele, is considered to be one of ...
Agata Brajerska-Mazur
doaj +1 more source
“Golden heads” in Marina Tsvetaeva’s dramatic works and her unfulfilled translation of Paul Claudel’s “Tête d’or” [PDF]
The message about unfulfilled translation of Paul Claudel’s drama “Tête d’or” by Marina Tsvetaeva appeared at the beginning of January 1921 in the socalled debate on “alterations” in the journal “Bulletin of the theatre”, published by the Theatre ...
Olga Shalygina
doaj +1 more source
Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?
The present study is an attempt to investigate lexical explicitation in English translations of modern Persian literary works in different genres, namely prose, poetry, and drama.
Mehdi Vahedi Kia, Helen Ouliaeinia
doaj +1 more source
La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir [PDF]
Translation of dramatic texts brings up specific issues, previous even to the own act of translation, due to its double nature of literary text and performance script, which implies a double recipient: reader and spectator.
López Fonseca, Antonio
core +2 more sources
Peer Gynt in Czech translation: a peculiar reception in history
Peer Gynt does not have as high a status as a unique world drama in Czechia as it does in some other countries. This is due to a historical paradox: in 1948, when Hans Jacob Nilsen’s epoch-making staging marked the beginning of a wave of de-romanticized ...
Martin Humpál
doaj +1 more source

