Results 21 to 30 of about 18,636 (219)
Intertextualité et traduction [PDF]
Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes.
Roux-Faucard, Geneviève
core +1 more source
L' albanais aux confluences de la Méditerranée : le domaine maritime
Nous nous fixons comme objectif de cerner les influences linguistiques et culturelles méditerranéennes en albanais. Pour ce faire, nous choisissons deux domaines : celui de la mer et celui du patrimoine culinaire.
Eglantina Gishti
doaj +1 more source
Methodological problems of the etymology of Gaulish origin in French [PDF]
It is a well-known fact that the etymology of the French lexicon is mostly Latin. But this apparently obvious consideration hides a signifi cant amount of unsure, if not biased, etymologies.
Quentel, Gilles
core +3 more sources
Quand le hirak inspire les néologismes
Les facteurs culturels, socio-politiques de la variation linguistique se combinent avec le développement déchaîné des moyens de communication pour faire de la langue française une langue en perpétuel mouvement ; elle se renouvelle, et bouge à chaque ...
Faïza BENABID, Brahim KETHIRI
doaj
Pourquoi une langue emprunte-t-elle des suffixes ? L’exemple du grec et du latin [PDF]
Afin de déterminer les raisons pour lesquelles le grec a emprunté des suffixes au latin, nous examinons, en suivant le cadre théorique de Danielle Corbin, le suffixe -(i)ár(is) < du latin ‑arius, par exemple dans vromiaris [‘malpropre’], qui construit ...
Anastassiadis-Syméonidis, Anna
core +1 more source
L´imaginaire fantastique chez nodier et l´inspiration biblique
Cet article interroge sur l’utilisation des images bibliques au sein de l’œuvre de Charles Nodier, pionnier du conte fantastique en France. D’après une approche comparée les images bibliques originales sont confrontées avec les images transposées au ...
Graciela Boruszko
doaj +1 more source
La traduction comme emprunt : Les « poèmes empruntés au japonais » par Jacques Roubaud
Parmi les traductions de poèmes japonais en français, le recueil de Jacques Roubaud, Mono no aware. Le Sentiment des choses (1970), nous offre un cas singulier : il ne s’agit pas de traduction au sens étroit du terme, mais bien plutôt, d’après Roubaud ...
Teiji Toriyama
doaj +1 more source
L'usage des pratiques bilingues dans la communauté cadienne [PDF]
Notre objectif dans cet article est de découvrir les pratiques bilingues qui caractérisent les échanges naturels en français cadien (FC) et en anglais cadien (AC) et de déterminer leur rôle sociolinguistique dans cette communauté.
Dubois, Sylvie +2 more
core +3 more sources
Changements sémantiques sous l’influence de l’anglais : le cas de quatre « emprunts de sens » en français au Québec (1992–2012) [PDF]
Cette communication porte sur l’utilisation de quatre mots (alternative, opportunité, supporter, versatile) dont certaines acceptions sont considérées comme des emprunts de sens à l’anglais en français au Québec et qui ont pour caractéristique commune d ...
Paquet-Gauthier, Myriam
core +1 more source
Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos
Nous interrogerons les traces réciproques des éléments français et anglais dans la langue espagnole. La trace peut être phonologique et modifier le schéma accentuel attendu dans l’emprunt à l’anglais.
Stéphane Oury
doaj +1 more source

