Results 11 to 20 of about 21,713 (99)
Rimbaud e Apollinaire nas recreacións poéticas bielorrusas: particularidades do tratamento fraseoestilístico / Rimbaud and Apollinaire in Belarusian poetic recreations: distinctive features of phraseo-stylistic treatment [PDF]
Certas peculiaridades da linguaxe dos textos artísticos son difíciles de transmitir na tradución, aínda que se trate das características dominantes do estilo dun poeta.
Yauheniya Yakubovich
doaj
A pesquisa relatada neste artigo está inserida na subárea dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), em particular os estudos de Estilo em tradução. Para isto, foi escolhido um corpus composto por um texto original ou fonte, e duas traduções. O objetivo da pesquisa é verificar se o resultado encontrado por Saldanha (2005) a partir do estudo do ...
openaire +3 more sources
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827) e publicado em defi nitivo na Itália, em 1817, e no Brasil, apenas em ...
Karine Simoni, Andreia Guerini
doaj +1 more source
As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles [PDF]
Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra.
Silva, Alyne do Nascimento +1 more
core
Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a ...
Mayelli Caldas de Castro
doaj
Fernando Pessoa e a Traduçao [PDF]
En este estudio me propongo abordar una faceta menos estudiada de Fernando Pessoa, es decir aquélla que se relaciona con su doble actividad de teorizador de la traducción y traductor, con un breve experimento de autotraducción - una actividad compleja ...
Almeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivina
core +1 more source
A propósito de Paul Auster: uma tradução de "As palavras, a página e o livro" [PDF]
Este artigo consiste numa exposição de alguns dos problemas e pontos de interesse encontrados no decorrer da tradução do texto “As Palavras, a Página e o Livro”, da autoria de Clara Sarmento.
Moura, Hermano
core +1 more source
Existindo nas coleções do Departamento de Zoologia da Secretaria de Agricultura muitas espécies in litteris, determinadas por H. Luederwaldt, o Dr. Frederico Lane, Assistente da Divisão de Insecta daquele Departamento proporcionou-me os manuscritos que ...
Hermann Luederwaldt
doaj
De on tango street a tango nas ruas: explorando a fanfiction e a autotradução na tliteratura da geração da internet [PDF]
Tese de Mestrado Tradução e Interpretação Especializadas Joana Santos Nazaré Orientador: Professora Doutora Manuela Veloso Instituto de Contabilidade e ...
Nazaré, Joana Santos
core
RESUMO O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005).
Mayelli Caldas de Castro
doaj +1 more source

