Results 31 to 40 of about 21,790 (96)

Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos

open access: yesTradTerm, 2003
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgio Milliet e a autora do artigo), tomando como parâmetro as soluções sintáticas apresentadas por ambos na translação de um estilo capaz de causar ...
Ivone Castilho Benedetti
doaj  

Traduções dos provérbios de Sancho Pança

open access: yesTradTerm, 2008
O presente estudo da obra de Cervantes, Dom Quixote, tem o objetivo de analisar as várias traduções, para a língua portuguesa, dos provérbios utilizados pela personagem Sancho Pança. O trabalho encaixa-se na perspectiva de tradução comparada e, para fins
Silvia Cobelo
doaj  

As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles [PDF]

open access: yes, 2013
Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra.
Silva, Alyne do Nascimento   +1 more
core  

Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An invincible memory

open access: yesTradTerm, 2010
Este estudo tem por objetivo examinar o caso particular do estilo de um autor e de um tradutor de si mesmo, com relação a características de normalização.
Diva Cardoso de Camargo
doaj  

A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin [PDF]

open access: yes, 2012
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Ugarte i Ballester, Xus
core   +1 more source

My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada [PDF]

open access: yes, 2016
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
core  

O palácio das ilusões da tradução austeniana : “Orgulho e preconceito” no sistema literário [PDF]

open access: yes, 2012
Nas décadas de 1930 e 1940, o mercado editorial brasileiro passou por sérias crises e mudanças, as quais acabaram contribuindo para o crescimento da tradução no país, transformando essas décadas na Era de Ouro da tradução.
Rabelo, Lorena Melo   +1 more
core   +6 more sources

ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS

open access: yesBelas Infiéis, 2016
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo.
Mayelli Caldas de Castro   +1 more
doaj  

O (in)visível no acervo Jorge Amado (1941-1942) [PDF]

open access: yes, 2016
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão.Curso de Licenciatura e Bacharelado em Língua Portuguesa e Literaturas em Língua PortuguesaThis research was centered in the study of fragments from a ...
Gonçalves, Ailê Vieira
core  

Totalitarismo

open access: yesInquietude, 2011
Nota do Tradutor: Esse texto foi elaborado por Hannah Arendt como um conjunto de anotações para uma palestra que ela ministrou no Oberlin College, em 28 de outubro de 1954.
Hannah Arendt, Adriano Trad. Correia
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy