Results 31 to 40 of about 21,790 (96)
Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgio Milliet e a autora do artigo), tomando como parâmetro as soluções sintáticas apresentadas por ambos na translação de um estilo capaz de causar ...
Ivone Castilho Benedetti
doaj
Traduções dos provérbios de Sancho Pança
O presente estudo da obra de Cervantes, Dom Quixote, tem o objetivo de analisar as várias traduções, para a língua portuguesa, dos provérbios utilizados pela personagem Sancho Pança. O trabalho encaixa-se na perspectiva de tradução comparada e, para fins
Silvia Cobelo
doaj
As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles [PDF]
Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra.
Silva, Alyne do Nascimento +1 more
core
Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução An invincible memory
Este estudo tem por objetivo examinar o caso particular do estilo de um autor e de um tradutor de si mesmo, com relação a características de normalização.
Diva Cardoso de Camargo
doaj
A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin [PDF]
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Ugarte i Ballester, Xus
core +1 more source
My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada [PDF]
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
core
O palácio das ilusões da tradução austeniana : “Orgulho e preconceito” no sistema literário [PDF]
Nas décadas de 1930 e 1940, o mercado editorial brasileiro passou por sérias crises e mudanças, as quais acabaram contribuindo para o crescimento da tradução no país, transformando essas décadas na Era de Ouro da tradução.
Rabelo, Lorena Melo +1 more
core +6 more sources
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo.
Mayelli Caldas de Castro +1 more
doaj
O (in)visível no acervo Jorge Amado (1941-1942) [PDF]
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão.Curso de Licenciatura e Bacharelado em Língua Portuguesa e Literaturas em Língua PortuguesaThis research was centered in the study of fragments from a ...
Gonçalves, Ailê Vieira
core
Nota do Tradutor: Esse texto foi elaborado por Hannah Arendt como um conjunto de anotações para uma palestra que ela ministrou no Oberlin College, em 28 de outubro de 1954.
Hannah Arendt, Adriano Trad. Correia
doaj

