Results 21 to 30 of about 21,790 (96)

Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol

open access: yesBelas Infiéis, 2019
O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação ...
Raimundo Expedito dos Santos SOUSA   +1 more
doaj   +1 more source

O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus [PDF]

open access: yes, 2012
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a ...
Bartholamei Junior, Lautenai Antonio
core  

Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World

open access: yesTradTerm, 2005
Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária ...
Diva Cardoso de Camargo
doaj  

Modesto Carone (Di)Ante (d)a lei: uma possível poética da tradução registrada nos arquivos do tradutor

open access: yesManuscrítica
Este artigo busca responder a um questionamento referente aos documentos de processo do “Fundo Modesto Carone”: seria possível apreender uma “poética da tradução” a partir dos arquivos e da marginália deixada pelo mais consagrado tradutor brasileiro da ...
Everaldo Rodrigues da Silva Junior
doaj   +1 more source

Jorge Pinho: viagem ao mundo da tradução [PDF]

open access: yes, 2013
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho licenciou-se, em 1988, em Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Inglês e Alemão, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), em 1990, na variante de Estudos Portugueses e Ingleses e em 1991 foi ...
Lopes, Luísa Diz, Lopes, Mariana Diz
core  

O estilo machadiano e o tradutor

open access: yesAlfa: Revista de Lingüística, 2001
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra, esbarra no estilo peculiar do autor e na visão preconcebida do tradutor.</p>
Lea Mara Valezi Staut
doaj  

Diferenças tradutivas entre o Português Europeu e o Português do Brasil: algumas observações num contexto específico de Tradução Técnica [PDF]

open access: yes, 2014
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma língua estrangeira (Inglês), apresentado ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de CoimbraO presente trabalho tem por objectivo descrever as ...
Bizarro, Marta
core  

Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde [PDF]

open access: yes, 2007
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo analisa duas traduções do conto de fadas The Happy Prince (1888), de Oscar Wilde, com base nos
Prazeres, Silvana de Cássia Mendes Oliveira
core  

A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen

open access: yesTradTerm, 2013
Este artigo visa verificar a variedade de escolhas que surgem no ato tradutório e suas implicações. Pretende também discutir o posicionamento do tradutor diante da busca da fidelidade ao texto de partida.
Fabíola Löwenthal
doaj  

A tradução de teatro segundo Luiz Francisco Rebello (1924-2011) [PDF]

open access: yes, 2013
O artigo apresenta os dados biográficos e bibliográficos relativos à atividade de Luiz Francisco Rebello enquanto tradutor e adaptador de ...
Christine, Zurbach
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy