Results 21 to 30 of about 21,713 (99)

Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol

open access: yesBelas Infiéis, 2019
O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação ...
Raimundo Expedito dos Santos SOUSA   +1 more
doaj   +1 more source

Jorge Pinho: viagem ao mundo da tradução [PDF]

open access: yes, 2013
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho licenciou-se, em 1988, em Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Inglês e Alemão, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), em 1990, na variante de Estudos Portugueses e Ingleses e em 1991 foi ...
Lopes, Luísa Diz, Lopes, Mariana Diz
core  

Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World

open access: yesTradTerm, 2005
Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária ...
Diva Cardoso de Camargo
doaj  

Modesto Carone (Di)Ante (d)a lei: uma possível poética da tradução registrada nos arquivos do tradutor

open access: yesManuscrítica
Este artigo busca responder a um questionamento referente aos documentos de processo do “Fundo Modesto Carone”: seria possível apreender uma “poética da tradução” a partir dos arquivos e da marginália deixada pelo mais consagrado tradutor brasileiro da ...
Everaldo Rodrigues da Silva Junior
doaj   +1 more source

Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada [PDF]

open access: yes, 2014
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria LinguísticaA presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura.
Pires, Cristina Dias
core  

O estilo machadiano e o tradutor

open access: yesAlfa: Revista de Lingüística, 2001
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra, esbarra no estilo peculiar do autor e na visão preconcebida do tradutor.</p>
Lea Mara Valezi Staut
doaj  

A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen

open access: yesTradTerm, 2013
Este artigo visa verificar a variedade de escolhas que surgem no ato tradutório e suas implicações. Pretende também discutir o posicionamento do tradutor diante da busca da fidelidade ao texto de partida.
Fabíola Löwenthal
doaj  

A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin [PDF]

open access: yes, 2012
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Ugarte i Ballester, Xus
core   +1 more source

My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada [PDF]

open access: yes, 2016
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
core  

Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos

open access: yesTradTerm, 2003
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgio Milliet e a autora do artigo), tomando como parâmetro as soluções sintáticas apresentadas por ambos na translação de um estilo capaz de causar ...
Ivone Castilho Benedetti
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy