Results 21 to 30 of about 21,713 (99)
Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol
O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação ...
Raimundo Expedito dos Santos SOUSA +1 more
doaj +1 more source
Jorge Pinho: viagem ao mundo da tradução [PDF]
Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho licenciou-se, em 1988, em Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Inglês e Alemão, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), em 1990, na variante de Estudos Portugueses e Ingleses e em 1991 foi ...
Lopes, Luísa Diz, Lopes, Mariana Diz
core
Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária ...
Diva Cardoso de Camargo
doaj
Este artigo busca responder a um questionamento referente aos documentos de processo do “Fundo Modesto Carone”: seria possível apreender uma “poética da tradução” a partir dos arquivos e da marginália deixada pelo mais consagrado tradutor brasileiro da ...
Everaldo Rodrigues da Silva Junior
doaj +1 more source
Alfreda ou la Chimière de Vasco Graça Moura : uma tradução comentada [PDF]
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria LinguísticaA presente dissertação de mestrado apresenta um projeto de tradução comentada dos dez primeiros capítulos da obra Alfreda ou a Quimera de Vasco Graça Moura.
Pires, Cristina Dias
core
O estilo machadiano e o tradutor
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra, esbarra no estilo peculiar do autor e na visão preconcebida do tradutor.</p>
Lea Mara Valezi Staut
doaj
A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen
Este artigo visa verificar a variedade de escolhas que surgem no ato tradutório e suas implicações. Pretende também discutir o posicionamento do tradutor diante da busca da fidelidade ao texto de partida.
Fabíola Löwenthal
doaj
A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin [PDF]
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas.
Ugarte i Ballester, Xus
core +1 more source
My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada [PDF]
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
core
Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos culturais e rítmicos
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgio Milliet e a autora do artigo), tomando como parâmetro as soluções sintáticas apresentadas por ambos na translação de um estilo capaz de causar ...
Ivone Castilho Benedetti
doaj

