My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada [PDF]
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
core
Viragem translacional nos estudos ibéricos?
À semelhança de outros trabalhos recentes, este artigo afirma a importância da tradução para os Estudos Ibéricos, ilustrando o seu potencial epistemológico na análise das ligações entre as diferentes culturas e literaturas peninsulares.
Esther Gimeno Ugalde
doaj +1 more source
O Novum e os padrões preferenciais nas traduções de Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus [PDF]
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Essa dissertação apresenta um estudo sobre padrões preferenciais dos tradutores e a ...
Bartholamei Junior, Lautenai Antonio
core
The translator’s invisibility: craft, profession and gestures of a craftsman
In this article, I reflect on the “invisibility of the translator”, denounced by Lawrence Venuti (1995), pointing out the limits of foreignization of the translated text as an ethical strategy to give visibility to the translator.
Gilles Jean Abes
doaj
O teatro de Natália Ginzburg: uma tradução comentada de L'Inserzione [PDF]
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009Este trabalho consiste em uma tradução comentada da peça L'Inserzione, inédita no ...
Pessini, Marina
core
Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese Grammar in Four Parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle Gramma ire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané [PDF]
Serão visadas, neste artigo, as gramáticas A New Portuguese Grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané, esta considerada à época uma simples tradução francesa daquela ...
Fonseca, Maria do Céu +2 more
core +1 more source
O mito da tradução automática [PDF]
A comunicação com o título O Mito da Tradução Automática é um diagnóstico dos problemas filosóficos que os recentes programas computacionais de tradução fazem nascer. Alguns desses problemas são os seguintes: o problema do contexto e da relevância (frame
Curado, Manuel
core
Este ensaio pretende refletir acerca de certos problemas decorrentes do primado da fala e da oralidade na constituição da ciência Linguística. Partimos da consideração das línguas gestuais e tentamos demonstrar o quão desconfortáveis podem parecer ...
Roberto Mário Schramm Junior
doaj
Expectativas generalizadas de controlo [PDF]
No presente trabalho é apresentada a tradução e a adaptação para português da Escala de Expectativas Generalizadas de Controlo (BEEG–20) de Palenzuela (1997). Esta bateria de escalas é constituída por 20 itens cotados de 1 a 9.
Silva, Daniel
core
Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no contexto jurídico
Este artigo tem como objetivo apresentar um estudo de caso, a partir do modelo de AUBERT (2006), para refletir sobre as modalidades, analisando seu uso em relação aos marcadores culturais e observando quais modalidades são mais usadas no contexto ...
Maysa Vani Alves
doaj

