Results 111 to 120 of about 1,699 (151)
Fansubbing Humor: A Mainland China Case Study [PDF]
openaire +1 more source
Díaz-Cintas, Jorge and Neves, Josélia (eds) (2015). Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 330, £52.99 (hardback). ISBN: 978-1-4438-7432-8. [PDF]
Bolanos-Garcia-Escribano, A
core
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
Diaz-Cintas, Jorge +1 more
openaire +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2021Abstract The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement.
Siwen Lu, Sijing Lu
openaire +2 more sources
A diachronic corpus-driven study of fansubbing
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2022AbstractWhat is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and ...
Morteza Taghavi, Mostafa Bahraman
openaire +2 more sources
Target, 2018
AbstractFansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japaneseanime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific ...
Jan Pedersen
openaire +2 more sources
AbstractFansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japaneseanime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific ...
Jan Pedersen
openaire +2 more sources
Perspectives, 2019
This article seeks to explain fansubbing in a Thai context with a particular focus on the interrelationships between fansubbers and digital technologies in selected fansubbing communities.
Thandao Wongseree
openaire +2 more sources
This article seeks to explain fansubbing in a Thai context with a particular focus on the interrelationships between fansubbers and digital technologies in selected fansubbing communities.
Thandao Wongseree
openaire +2 more sources
Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects
2020At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialised formats, have swiftly raised the demand for audiovisual content localisation across the globe.
Serenella Massidda
openaire +3 more sources
A study of audiovisual fansubbing translation of abbreviations of the fifth state movie into Arabic
Journal of Namibian Studies: History Politics Culture, 2023Audiovisual Translation (AVT) is translating multimodal text from the source language into the target language. The study is concerned with the AVT fansubbing translation analysis of English-Arabic abbreviation forms found in the (fifth state) movie. The
Ibrahim Talaat Ibrahim +1 more
semanticscholar +1 more source

