Results 101 to 110 of about 399 (125)
Some of the next articles are maybe not open access.
Examining the potential of fansubbing as a language learning activity
Innovation in Language Learning and Teaching, 2015The learning of English can help learners to not only understand and enjoy cultural products of the target language community, but also allows them to share what they enjoy in their own language community, or other communities to which English grants them access, with the world.
openaire +1 more source
Multilingual Publics: Fansubbing Global TV
2016This paper focuses on the language politics of global media, examining publics that arise through experiences of film and television in translation. Through an awareness of screen translation processes and strategies—from dubbing and subtitling to fansubbing and live interpretation—new publics arise. Globally, such publics count, accounting for a major
openaire +1 more source
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal
2015The first section of this chapter opens with an introduction to the main features of subtitling and closes with a brief overview of standard subtitling practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given.
openaire +1 more source
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost
2014This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professional subtitles and fansubs, i.e. subtitles produced by non-professional translators. As an amateur phenomenon, fansubbing does not have to comply with the norms that govern professional subtitling and generally exhibits greater accuracy in rendering ...
openaire +3 more sources
Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing ofCarol
Feminist Media Studies, 2020Ting Guo, Jonathan Evans
exaly

