Results 91 to 100 of about 1,480 (136)

Fansub Translation of Humour: A Case Study

open access: yes
Translating humour is generally a rather difficult task, which has even been considered unfeasible due to its cultural embeddedness, emotional, social and expressive aspects that rely on verbal expression, but not ex-clusively. However, as Chiaro (2014) notes, it is the translation of the ver-bal aspect of humour that poses particular problems, as ...
Borucinsky, Mirjana, Kegalj, Jana
openaire   +1 more source

Fansubbing Humor: A Mainland China Case Study [PDF]

open access: yesJournalism and Mass Communication, 2015
openaire   +1 more source

Media for all : new developments [PDF]

open access: yes, 2010
Díaz-Cintas, Jorge   +2 more
core   +1 more source

Fansub Dreaming on ViKi

Translator, 2012
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
Tessa R Dwyer
exaly   +2 more sources

Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2021
Abstract The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement.
Siwen Lu, Sijing Lu
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy