Results 91 to 100 of about 399 (125)
El fansubbing de locuciones y paremias del español al chino: el caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo [PDF]
El objetivo de este artículo es describir y analizar las técnicas utilizadas por los fansubbers en la traducción al chino de las locuciones y paremias de la serie española de televisión El Ministerio del Tiempo (MdT).
Gao, Peng
exaly +2 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
The Translator, 2012
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
openaire +1 more source
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
openaire +1 more source
Target, 2018
Abstract Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime .
openaire +1 more source
Abstract Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime .
openaire +1 more source
Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
2015The following section is devoted to the analysis of a case study focusing on the TV show Lost. It is the first part of a comparative analysis of episode 1 of the second season and episode 1 of the final season of the show (described in Chapter 6), aiming to identify the key features characteristic of fansubbing and trace the evolution of the ...
openaire +2 more sources
Perspectives, 2019
This article seeks to explain fansubbing in a Thai context with a particular focus on the interrelationships between fansubbers and digital technologies in selected fansubbing communities.
openaire +1 more source
This article seeks to explain fansubbing in a Thai context with a particular focus on the interrelationships between fansubbers and digital technologies in selected fansubbing communities.
openaire +1 more source
An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities
2017While there have been several studies with a specific focus on volunteer translators’ motivation, this field of inquiry remains relatively under-researched. A diverse range of methods, either quantitative, in the form of questionnaire surveys, or qualitative, in the form of interviews and discourse analysis of translators’ blog entries, have been ...
openaire
The presence of source viewership in fansub paratexts
Translation and Translanguaging in Multilingual ContextsAbstract Online viewers’ paratextual activities when watching video content include rating, commenting and reviewing. These have received greater attention in audiovisual translation studies, since viewers’ paratexts can provide clues as to how the subtitled product is understood and what elements capture viewers’ attention.
openaire +1 more source
FANSUBBING AS FEMINIST DISRUPTION IN CHINA
AoIR Selected Papers of Internet ResearchThis paper examines how young feminists dispersed across China engage in fansubbing, or translating and subtitling digital content, as a mode of feminist praxis. Feminist fansubbing shares similarities with other fansubbing practices in that its content can be entertaining and the act of fansubbing can create community among its practitioners. However,
openaire +1 more source

