Results 81 to 90 of about 399 (125)
Fansub Translation of Humour: A Case Study
Translating humour is generally a rather difficult task, which has even been considered unfeasible due to its cultural embeddedness, emotional, social and expressive aspects that rely on verbal expression, but not ex-clusively. However, as Chiaro (2014) notes, it is the translation of the ver-bal aspect of humour that poses particular problems, as ...
Borucinsky, Mirjana, Kegalj, Jana
openaire +1 more source
Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
openaire +1 more source
Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond
This chapter focuses on the emergent, participatory practice of fansubbing (‘fan subtitling’), examining its origins within anime subculture and its ongoing evolution. Fansubbing is examined as an informal translation practice that emerged as a subset of media piracy with its own ethical standards and rules of conduct.
Tessa Dwyer
exaly +3 more sources
Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects
At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialised formats, have swiftly raised the demand for audiovisual content localisation across the globe.
Massidda, Serenella, Serenella Massidda
openaire +3 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Although fansubbing has been increasingly recognised as a rich research spot for several disciplines like translation and media studies, the significance of fan archiving during fansubbing remains relatively less discussed despite its vitalness in 1 ...
Jiang, Jincai, Jincai Jiang
exaly +3 more sources
Fan-driven paratextuality in the audios: Film and television podcast in the post-fansubbing era of Chinese translational fandom [PDF]
This paper explores a new frontier in Chinese translation fandom: the rise of fan podcasting. Against the backdrop of post-fansubbing, we examine how fan podcasters reconfigure media translation by mobilising audio practices that traverse linguistic ...
Dingkun Wang, Xiaochun Zhang
exaly +3 more sources
A diachronic corpus-driven study of fansubbing
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2022AbstractWhat is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and ...
Morteza Taghavi, Mostafa Bahraman
openaire +1 more source
Material, competence and meaning in the fansub community
Translation, Cognition & Behavior, 2023Abstract Previous investigations into fansub groups have focused on their internal coherence as communities of practice and external links to technological affordances, but research on how fansubbers interact with their social and material surroundings is limited.
Zhang Xueni, Zheng Binghan
openaire +1 more source
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2021Abstract The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement.
Siwen Lu, Sijing Lu
openaire +1 more source

