Results 121 to 130 of about 1,699 (151)
Some of the next articles are maybe not open access.
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale
Perspectives, 2021Nowadays, digitalisation has an enormous impact on the way multimedia content is created and conveyed. It affects the intra-, interlingual and intercultural transfer of audiovisual products, which can be enjoyed dubbed, subtitled, voiced over etc.
Margherita Dore, Angelica Petrucci
semanticscholar +1 more source
Strategies used in fansubbing logical mechanisms in humour of the comedy movie Dumb and Dumber
Kalyani Journal of the University of KelaniyaThis research explores the strategies for subtitling Logical Mechanisms in humour, particularly focusing on the fansubbing of the comedy movie Dumb and Dumber.
I. M. Ratnayake
semanticscholar +1 more source
The Translator, 2012
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
openaire +1 more source
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
openaire +1 more source
Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon
2015The following section is devoted to the analysis of a case study focusing on the TV show Lost. It is the first part of a comparative analysis of episode 1 of the second season and episode 1 of the final season of the show (described in Chapter 6), aiming to identify the key features characteristic of fansubbing and trace the evolution of the ...
openaire +2 more sources
Multilingual Publics: Fansubbing Global TV
2016This paper focuses on the language politics of global media, examining publics that arise through experiences of film and television in translation. Through an awareness of screen translation processes and strategies—from dubbing and subtitling to fansubbing and live interpretation—new publics arise. Globally, such publics count, accounting for a major
openaire +1 more source
Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond
2017This chapter focuses on the emergent, participatory practice of fansubbing (‘fan subtitling’), examining its origins within anime subculture and its ongoing evolution. Fansubbing is examined as an informal translation practice that emerged as a subset of media piracy with its own ethical standards and rules of conduct.
openaire +1 more source
‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China
Translating Feminism, 2021Ting Guo
semanticscholar +1 more source
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal
2015The first section of this chapter opens with an introduction to the main features of subtitling and closes with a brief overview of standard subtitling practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given.
openaire +1 more source
An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities
2017While there have been several studies with a specific focus on volunteer translators’ motivation, this field of inquiry remains relatively under-researched. A diverse range of methods, either quantitative, in the form of questionnaire surveys, or qualitative, in the form of interviews and discourse analysis of translators’ blog entries, have been ...
openaire

