Results 1 to 10 of about 95 (67)

Transfery w teatrze glottodydaktycznym – glosa o Ferdydurke i pacynkach

open access: yesPostscriptum Polonistyczne
Metafora świata jako teatru (theatrum mundi) ukazuje pierwotność działań teatralnych w życiu człowieka, co znajduje odzwierciedlenie w języku. Tekst nawiązuje m.in. do instrumentarium lingwistyki kulturowej.
Maria Wacławek
exaly   +4 more sources

There is no such thing as Society. Ferdydurke in neoliberalism, postmodernism and gender

open access: yesPrzestrzenie Teorii, 2013
In this article Ferdydurke is discussed as a forerunner of the logic of late capitalism with all its repercussions, as identified by Frederick Jameson.
Ewa Majewska
doaj   +5 more sources

The “Ferdydurke Man” fades away

open access: yesPrzestrzenie Teorii, 2013
Gombrowicz’s life can be divided into two parts. During the first period of his life, Gombrowicz is preoccupied with the “Ferdydurke Man”, i.e. a funny character who is tortured by Form, which he tries to overcome but which he finally succumbs to by ...
Jerzy Jarzębski
doaj   +2 more sources

In search of lost insolence: Ferdydurke and cynicism

open access: yesPrzestrzenie Teorii, 2013
This article is an attempt to interpret Witold Gombrowicz’s first novel in the context of cynicism, which is first conceptualized within the Foucauldian tradition as a practice of “frank speech” (parrhesia), and then, according to Peter Sloterdijk’s ...
Jerzy Franczak
doaj   +5 more sources

“The great battle of Paris”: on the first French edition of Ferdydurke

open access: yesPrzestrzenie Teorii, 2013
This article presents the story of the first French edition of Witold Gombrowicz’s Ferdydurke. The novel was published in October 1958 by the Julliard publishing house. The article is based on letters that Gombrowicz exchanged with Constantin Jelenski, a
Paweł Rodak
doaj   +5 more sources

Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2016
In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and
Renata Niziołek
doaj   +3 more sources

Signed: Gombrowicz: “Pupa,” the Western Canon, and the English Translation of "Ferdydurke"

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2018
The present paper aims at demonstrating how the initial norms adopted by translators, affecting their operational norms, impact the hermeneutic potential and process of canonization of the target text—or, in other words, how the consistency of Gombrowicz’
Monika Kołtun
doaj   +3 more sources

Gombrowicz’s sins against freedom. On the ethical project presented in Ferdydurke

open access: yesPrzestrzenie Teorii, 2013
Gombrowicz’s way of thinking about freedom changed over years. He did not simply follow the ideas formulated in the 1930s. In the world presented in Ferdydurke Gombrowicz described the ontological foundations of freedom as significantly weaker than the ...
Stefan Chwin
doaj   +2 more sources

The Janus-Faced Author: Narrative Unreliability and Metafiction in Karol Irzykowski's Pałuba and Witold Gombrowicz's Ferdydurke [PDF]

open access: yesRussian Literature, 2007
Only a few months after the publication of Ferdydurke (1937), two major voices in twentieth-century Polish literature, Bruno Schulz and Artur Sandauer, came up with the hypothesis that Karol Irzykowski's only novel Paluba (1903) was an immediate predecessor of Gombrowicz's novel.
exaly   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy