Results 1 to 10 of about 500,035 (241)

Quality Aspects In Institutional Translation [PDF]

open access: yes, 2017
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on ...
Svoboda, Tomáš   +2 more
openaire   +7 more sources

FACING TRANSLATION ERRORS AT INTERNATIONAL ORGANIZATIONS: WHAT CORRIGENDA REVEAL ABOUT CORRECTION PROCESSES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION QUALITY

open access: yesComparative Legilinguistics, 2020
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes.
Fernando Prieto Ramos
doaj   +6 more sources

Freelancing, translating, observing: Association4U case study [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2021
The paper presents an overview of the freelance practice in the Ukrainian translation industry through the lens of the role of Associate Translation Fellow at “Association4U” EU-funded technical aid project (Phase I) aimed at supporting approximation of ...
Paliichuk Elina
doaj   +1 more source

Lock-in vs. Institutional Blockage: Lost in Translation [PDF]

open access: yesAlterEconomics, 2023
In this article, we explore a well-known concept that explains how institutions can become deeply ingrained in a community, so that it becomes difficult to remove, even if most people consider them ineffective. This phenomenon can occur when institutions
Andrei V. Vernikov , Anna A. Kurysheva
doaj   +1 more source

Exploració lexicomètrica del discurs sobre la COVID-19. Anàlisi de quatre contextos institucionals estatals i supranacionals

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2022
L’11 de març de 2020, l’Organització Mundial de la Salut (OMS) classifica l’epidèmia de la SARS-CoV-2 com a pandèmia. En poques setmanes, el virus infecta milers de persones, paralitza l’economia mundial i els estats adopten mesures d’urgència per tal de
Albert Morales Moreno
doaj   +1 more source

The “New Normal” Terminology: A Corpus-Based Study Into Term Variation in COVID-19-Related EU Legislative Texts

open access: yesRasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2023
This paper provides a contrastive analysis of COVID-19-related EU legislative texts with emphasis on term variants. The analysis carried out on a parallel corpus consisting of English and Croatian texts has identified multiple examples of variation of ...
Katja Dobrić Basaneže   +1 more
doaj   +1 more source

Equivalence in Ukrainian-English translation of institutional academic terminology [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2021
The article looks into the issue of translation equivalence based on semantic and pragmatic approaches to specialised terminology as used in institutional academic settings.
Vozna Marina, Antonyuk Natalia
doaj   +1 more source

Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle

open access: yesLingue Culture Mediazioni, 2020
Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet
Freddie Plassard
doaj   +1 more source

Román intézménynevek magyarítása Erdélyben

open access: yesNévtani Értesítő, 2021
Translation of Romanian institutional names to Hungarian in Transylvania   The study examines the translation methods used in the translation of institutional names and their common language use within the context of Hungarian-Romanian ...
ATTILA BENŐ
doaj   +1 more source

Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation

open access: yesTilburg Law Review, 2017
As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational
Fernando Prieto-Ramos
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy