Results 41 to 50 of about 1,063 (195)

Words That Pack a Punch: Dynamic Subtitles and Virtual Multilingualism in John Wick

open access: yesThe Journal of Popular Culture, Volume 58, Issue 6, Page 317-323, December 2025.
ABSTRACT This paper analyses the role of “dynamic subtitles” in the American action film series John Wick (2014–2025). These subtitles, which vary in color, size, and position, draw attention to themselves as fully integrated aspects of the visual spectacle of the film series.
Dylan Caskie
wiley   +1 more source

Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2018
Tomorrow: Post-Humanist Artistic Translation The Polish translation of Alfred Jarry’s Ubu Roi carried out by means of Google Translate and published by Piotr Marecki and Aleksandra Małecka in the Conceptual Line series (Ha!art Corporation, 2015) prompts
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
doaj   +1 more source

Incidental Vocabulary Acquisition Through Captioned Viewing: A Meta‐Analysis

open access: yesLanguage Learning, Volume 75, Issue 4, Page 939-987, December 2025.
Abstract Second language (L2) viewing with captions (i.e., L2 on‐screen text) is now a proliferating as well as promising area of L2 acquisition research. The goal of the present meta‐analysis was to examine (a) the relationship between captioned viewing and incidental vocabulary learning and (b) what variables related to learners, treatment ...
Satsuki Kurokawa   +2 more
wiley   +1 more source

Variables as Contextual Constraints in Translating Irony

open access: yesLinguaculture, 2015
The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even higher when irony, an indirect and deliberately elusive form of communication, is involved in the translation process. By allowing more than one possible
Babîi Oana
doaj   +1 more source

Epistemic modality and evidentiality in virtual intercultural exchanges between Turkish and Texan users of English

open access: yesWorld Englishes, Volume 44, Issue 4, Page 606-623, December 2025.
Abstract This study reports on data from two 6‐week virtual intercultural exchanges (VIEs) between teachers of multilingual learners in K‐12 schools in Türkiye and the United States. Using the data from these asynchronous VIEs, we focus on Turkish world Englishes speakers’ use of epistemic markers and evidentials.
Melike Uzum   +4 more
wiley   +1 more source

Neural Machine Translation and Conveying Cold Perception (Based on Finnish-Russian Translations of Meteorological Texts)

open access: yesВестник Северного (Арктического) федерального университета: Серия «Гуманитарные и социальные науки»
This article presents a systematic description of translation failures resulting from neural machine translation of Finnish-language meteorological media texts (forecasting a cold front and negative temperatures) into Russian. The importance of the topic
Anna V. Merzlaya
doaj   +1 more source

INVESTIGATING DECLARATIVE KNOWLEDGE OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

open access: yesKajian Linguistik dan Sastra, 2015
Declarative knowledge is a belief system of translators which underlies the prac- tices of translating. It guides translators in decision-making process in an interlingual communication. Exploited simultaneously and effectively with operative knowl- edge
M.R Nababan
doaj   +1 more source

Interlingual Transfer of Intralingual Errors: Lexical Substitution from MSA to EFL

open access: yes, 2019
This study takes a closer look at the adverse effects of the use of interlingual transfer as a compensatory communication strategy by EFL learners with a diglossic background.
Mahmoud, Abdulmoneim
core   +1 more source

Nation Building Through Translation: Kleist's “Earthquake” in Meiji Japan

open access: yesThe German Quarterly, Volume 98, Issue 1, Page 24-40, Winter 2025.
Abstract In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms ...
Jonas Teupert
wiley   +1 more source

Communication and translation: An approach to mass communication theories from the perspective of translation

open access: yes, 2021
İletişim ve çeviri kavramları birbiriyle yakın olarak ilişkilendirilebilir özelliklere sahiptirler. Tanımsal açıdan bakıldığında iletişim, bireylerin veya toplumların bir kanal aracılığı ile aralarında bilgi ya da mesaj aktarımı yaparak birbirlerini ...
Dindar, Serhan
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy